Обсуждение Enderal
|
|
Конский слесарь во славу Шеогората
Почётный житель |
Сообщений | 715 |
Награды | 7 |
Репутация | 46 |
Пол | Мужчина |
|
22 Декабря 2016 в 6:45. Сообщение # 166
|
Цитата Dragneeldin ( ) Ждем перевод стрелок на 200 рублей, не доплатили и очередной кококо от защитников шарлатанов. Аффтар пеши исчо!
|
|
|
Злопупындрый кефирный дед
Почётный житель |
Сообщений | 4046 |
Награды | 97 |
Репутация | 264 |
Пол | Мужчина |
|
22 Декабря 2016 в 8:22. Сообщение # 167
|
Цитата Dragneeldin ( ) Да и вообще не нужно давать переводить тем кто не заинтересован в переводе, по фан/данежным и другим составляющим, что кто любят TES сделали бы за 2-3 недели и перевод бы не уступал бы ничем. Хотелось бы взглянуть на список тех групп, которые желали/желают переводить Enderal.
|
|
|
Переводчик Enderal |
Сообщений | 51 |
Награды | 1 |
Репутация | 0 |
Пол | Женщина |
|
22 Декабря 2016 в 8:48. Сообщение # 168
|
Цитата Dragneeldin ( ) кто любят TES сделали бы за 2-3 недели и перевод бы не уступал бы ничем.
Предлагаю собрать предыдущих ораторов и таки сделать перевод за 3 недели.
|
|
|
Злопупындрый кефирный дед
Почётный житель |
Сообщений | 4046 |
Награды | 97 |
Репутация | 264 |
Пол | Мужчина |
|
22 Декабря 2016 в 9:04. Сообщение # 169
|
Цитата monday ( ) Предлагаю собрать предыдущих ораторов и таки сделать перевод за 3 недели. Не осилят. Максимум переведут главное меню, да и то не факт, что правильно.
|
|
|
Переводчик Enderal |
Сообщений | 51 |
Награды | 1 |
Репутация | 0 |
Пол | Женщина |
|
22 Декабря 2016 в 9:20. Сообщение # 170
|
Цитата Hangman ( ) Не осилят. Максимум переведут главное меню, да и то не факт, что правильно. Ну зачем ты расхолаживаешь? Я бы вот почитала - говорят, смех продлевает жизнь.
|
|
|
Житель |
Сообщений | 27 |
Награды | 0 |
Репутация | -13 |
Пол | Мужчина |
|
22 Декабря 2016 в 14:43. Сообщение # 171
|
Мой совет всем ждунам в этой в теме. Ребят, эти "переводчики" будут вам еще год голову морочить. Рассказывать басни о том, как это сложно - переводить, какой это непростой язык - английский, как там много текста в этом ендерале. Все это чепуха. Я уверен, что большая часть вас на самом деле без проблем прошла бы игру на английском. Да, возможно упустили бы часть сюжета, но сюжет никогда не был сильной стороной ни нерима ни ендерала, тут балом правит геймплей и левелдизайн. Просто они играют на вашем паническом страхе перед английским текстом, хотя боятся тут нечего - просто попробуйте начать, сами удивитесь как хорошо на самом деле знаете английский. В наше время ведь нельзя совсем английский не знать, даже если вы в Тайге живете, все равно со временем формируете базу английских слов в голове.
|
|
|
Злопупындрый кефирный дед
Почётный житель |
Сообщений | 4046 |
Награды | 97 |
Репутация | 264 |
Пол | Мужчина |
|
22 Декабря 2016 в 15:17. Сообщение # 172
|
Цитата Vollmond ( ) Ребят, эти "переводчики" будут вам еще год голову морочить. Рассказывать басни о том, как это сложно - переводить, какой это непростой язык - английский, как там много текста в этом ендерале. Вопрос: зачем им это надо и какую выгоду для себя извлекают переводчики от затягивания выхода перевода?
|
|
|
Переводчик Enderal |
Сообщений | 51 |
Награды | 1 |
Репутация | 0 |
Пол | Женщина |
|
22 Декабря 2016 в 16:04. Сообщение # 173
|
Цитата Vollmond ( ) Ребят, эти "переводчики" будут вам еще год голову морочить. Рассказывать басни о том, как это сложно - переводить, какой это непростой язык - английский, как там много текста в этом ендерале. Можно ссылочку на басни? Не припомню ни одной. Ты назвал три причины и в двух случаях попал пальцем в небо. Да, текста много. А людей - мало. И переводят они не 24/7, потому что это - хобби, а не работа. Каждый посвящает проекту столько времени и сил, сколько может и хочет. Примечательно, что никто из недовольных сроками не предложил свою помощь.
Цитата Vollmond ( ) они играют на вашем паническом страхе перед английским текстом Дополню вопрос Хэнга: зачем переводчикам вообще сдался этот перевод, если не считать альтруистического желания открыть игру тем, кто не понимает оригинал? Уж они-то точно преспокойно сыграли бы в английскую или немецкую версию (и поняли сюжет ).
|
|
|
Житель |
Сообщений | 27 |
Награды | 0 |
Репутация | -13 |
Пол | Мужчина |
|
22 Декабря 2016 в 17:25. Сообщение # 174
|
Мне тоже интересно зачем вы за перевод взялись. Есть ведь в сообществе куча людей, которые своему хобби уделяют больше времени. Вы не незаменимы, но последняя надежда русско-язычного комьюнити игры, не единственные, кто тут английский знает. Говорите помощь не предлагают? Да без проблем. Выкладывайте текст на нотабеноид - пусть сообщество переводит, а ваша задача только проверять и в игру вставлять. С радостью бы поучаствовал в переводе.
|
|
|
Злопупындрый кефирный дед
Почётный житель |
Сообщений | 4046 |
Награды | 97 |
Репутация | 264 |
Пол | Мужчина |
|
22 Декабря 2016 в 17:37. Сообщение # 175
|
Цитата Vollmond ( ) С радостью бы поучаствовал в переводе. А что мешало-то? Нахождение "в танке"? Не "танкисты" могли прочесть приглашение в команду по переводу на нескольких крупных тематических сайтах.
|
|
|
Переводчик Enderal |
Сообщений | 51 |
Награды | 1 |
Репутация | 0 |
Пол | Женщина |
|
22 Декабря 2016 в 21:22. Сообщение # 176
|
Цитата Vollmond ( ) Есть ведь в сообществе куча людей, которые своему хобби уделяют больше времени. Цитата Vollmond ( ) С радостью бы поучаствовал в переводе. Приглашали всех желающих. Пришли считанные люди. Ни ты, ни другие пустозвоны этого не сделали, хотя времени было достаточно. Так что заявления о горячем желании поучаствовать, когда работа уже подходит к концу, выглядят по меньшей мере нелепо. Радует, что адекватных людей, которые уважают чужой труд и не считают, что им кто-то что-то должен, все-таки больше.
|
|
|
Злопупындрый кефирный дед
Почётный житель |
Сообщений | 4046 |
Награды | 97 |
Репутация | 264 |
Пол | Мужчина |
|
22 Декабря 2016 в 21:29. Сообщение # 177
|
Цитата monday ( ) Радует, что адекватных людей, которые уважают чужой труд и не считают, что им кто-то что-то должен, все-таки больше. Их и на ZoG-е большинство, но в темах "горячих" переводов регулярно всплывают аналогичные лица неадекватной ориентации с легендами о быстрых мифических мега-переводчиках и с предсказаниями шизофазического характера.
|
|
|
Житель |
Сообщений | 27 |
Награды | 0 |
Репутация | -13 |
Пол | Мужчина |
|
22 Декабря 2016 в 21:55. Сообщение # 178
|
Цитата Hangman ( ) А что мешало-то? Нахождение "в танке"? Не "танкисты" могли прочесть приглашение в команду по переводу на нескольких крупных тематических сайтах. Да говори уж сразу "не могли мысли прочесть?".
|
|
|
Злопупындрый кефирный дед
Почётный житель |
Сообщений | 4046 |
Награды | 97 |
Репутация | 264 |
Пол | Мужчина |
|
22 Декабря 2016 в 21:59. Сообщение # 179
|
Цитата Vollmond ( ) Да говори уж сразу "не могли мысли прочесть?". Зачем? Это полностью противоречит имеющимся фактам общедоступности соответствующей публикации.
|
|
|
Житель |
Сообщений | 27 |
Награды | 0 |
Репутация | -13 |
Пол | Мужчина |
|
22 Декабря 2016 в 22:40. Сообщение # 180
|
Общедоступная не значит наглядная. Раз уж засунули приглашение куда-то подальше, то не удивляйтесь, что никто не откликнулся.
|
|
|