Страница 10 из 15«12891011121415»
Форум » Наши проекты » Enderal » Обсуждение Enderal
Обсуждение Enderal

Inse 

Модератор
Стража
Сообщений3615
Награды93
Репутация214
ПолЖенщина
7 декабря 2016 в 22:41. Сообщение # 136
ЦитатаVollmond ()
залить английский текст на нотабеноид или аналог, дать сообществу свободный доступ к переводу. Но у нас свой, особый путь.
Для нормального перевода нужен хоть какой-то контроль. А сообществу никто не мешает переводить. Всего лишь нужно получить разрешение у разработчиков и вперед.

Vollmond 

Житель
Сообщений27
Награды0
Репутация-13
ПолМужчина
7 декабря 2016 в 23:33. Сообщение # 137
ЦитатаInse ()
Для нормального перевода нужен хоть какой-то контроль.
 Контроль от, простите, кого? Может я чего-то не знаю и тут сидят профессиональные переводчики с 20-летним стажем переводов, но что-то мне подсказывает, что в данный момент на самом деле переводят игру такие же любители как и остальное сообщество с уровнем английского B1-2. Это они будут контролировать? Энивей - на одном форуме вот уже много лет переводят игры в коллективе и ничего, хорошие переводы выходят. Такой подход вынуждает увеличить время на проверку и корректировку, но в целом получается гораздо быстрее. 
ЦитатаInse ()
А сообществу никто не мешает переводить. Всего лишь нужно получить разрешение у разработчиков и вперед.
Ни одно сообщество не возьмется переводить игру если другое уже за это взялось хотя бы из соображений профессиональной этики и что бы не устраивать соревнование.

MarcArnchold 

Конский слесарь во славу Шеогората
Почётный житель
Сообщений338
Награды3
Репутация37
ПолМужчина
8 декабря 2016 в 6:12. Сообщение # 138
ЦитатаVollmond ()
такие же любители как и остальное сообщество с уровнем английского B1-2


Nein, gibt es Fachleute, mit einem Grad der Kenntnis der deutschen Sprache am Gymnasium Ebene crazy



А в чем собственно проблема? Перевод доступен для деятельности всем, кто докажет уровень знаний на отрывке текста. Причем не просто переведет, но сделает это качественно. Если уверены в своих силах, - подключайтесь, - пару дней сэкономите всем. Это не Нерим, который переводили три человека полтора года, плюс патчи и правки...

andreyua 

Житель
Сообщений38
Награды0
Репутация-17
ПолМужчина
8 декабря 2016 в 10:26. Сообщение # 139
ЦитатаVollmond ()
и особенно перед теми, кто не вложил в перевод ни копейки денег, ни хоть какой-то доли своего участия в переводе, но имеет наглость что-то там требовать.
ага... вы должно быть считаете , что переводите только для вложивших денег. Ну что ж, беситесь, когда армия из нескольких сотен человек будет играть в игру с вашим переводом, и ОМГ, из никто не вложил денег и не принял участия в вашем переводе...

andreyua 

Житель
Сообщений38
Награды0
Репутация-17
ПолМужчина
8 декабря 2016 в 10:32. Сообщение # 140
ЦитатаHangman ()
Вот всегда бесят такие цитаты,Это потому, что правда глаза колет?
Нет потому что цитата порядком уже заеждженная... И служит (в большинстве случае) только лишь для бычьего бубнежа или вымученного оправдания невыполнения какой либо работы...

andreyua 

Житель
Сообщений38
Награды0
Репутация-17
ПолМужчина
8 декабря 2016 в 10:51. Сообщение # 141
ЦитатаHangman ()
Со мной что-то не так?
Вы наверное, так же хорошо видите , и приписки, написанные мелким-премелким шрифтом в каких-либо официальных договорах, составители
которых и брали за цель, чтобы их обнаруживали как много меньше народу,
как и авторы материалов на этом сайте , видимо... :)

Hangman 

Злопупындрый кефирный дед
Почётный житель
Сообщений3802
Награды94
Репутация247
ПолМужчина
8 декабря 2016 в 16:43. Сообщение # 142
Цитатаandreyua ()
ага... вы должно быть считаете , что переводите только для вложивших денег.
Нет, я считаю, что переводят - пущай переводят и спешка в этом деле крайне не нужна, ибо качество важнее. А если кому горит поиграть, то он может пропустить текст через Гугло-переводчик и играть с таким переводом.
Цитатаandreyua ()
И служит (в большинстве случае) только лишь для бычьего бубнежа или вымученного оправдания невыполнения какой либо работы...
Не важно для чего она служит. Важно, что появилась она из-за всяких разных субъектов, имеющих привычку что-либо требовать и/или качать права, не имея на то ни малейших оснований.

MarcArnchold 

Конский слесарь во славу Шеогората
Почётный житель
Сообщений338
Награды3
Репутация37
ПолМужчина
8 декабря 2016 в 16:51. Сообщение # 143
ЦитатаHangman ()
может пропустить текст через Гугло-переводчик и играть


Пропустить то оно можно, - поиграть нельзя, - еще вставить обратно надо. Это то, что осталось доделать, исходя из чейнджлога опубликованного, и что тормозит процесс.

Innkts 

Житель
Сообщений1
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
14 декабря 2016 в 13:36. Сообщение # 144
Доброго дня суток! Хотелось бы узнать прогресс перевода с начала декабря, не терпится убежать от реальности и погрузиться в этот мир

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1097
Награды51
Репутация321
ПолМужчина
14 декабря 2016 в 15:56. Сообщение # 145

Цитата
Что осталось перевести
  • Имена персонажей (около 70% осталось)
  • Одежда и доспехи (около 30%)
  • Название локаций (около 40%)
  • Ключи (около 80%)
  • Всплывающие сообщения (около 60%)
  • Магические эффекты (около 80%)
  • Прочие предметы (около 60%)
Одежда и доспехи, название локаций, ключи — переведены.
Остальное — процесс идёт, но по цифрам сейчас не скажу. Также продолжаем проверять книги, диалоги, стадии квестов и вставляем их в игру.

ingvard1979 

Житель
Сообщений29
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
14 декабря 2016 в 18:52. Сообщение # 146
О, так уже почти все готово. Чего же народ томить? Выложили бы что есть (главное переведены диалоги!), а потом уже патчами добавляли бы переведенные материалы. Прошел игру еще в сентября и остался очень доволен. С удовольствием перепройду уже на русском. Для полноты картины так сказать. А то на английском возможно какие-то мелкие детали истории от меня ускользнули.

Hangman 

Злопупындрый кефирный дед
Почётный житель
Сообщений3802
Награды94
Репутация247
ПолМужчина
14 декабря 2016 в 19:33. Сообщение # 147
Цитата ingvard1979 ()
Выложили бы что есть (главное переведены диалоги!), а потом уже патчами добавляли бы переведенные материалы.
Подобное имело бы хоть какой-то смысл, если бы это была линейно-коридорная игра и перевод однозначно шёл от начала игры к концу.

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1097
Награды51
Репутация321
ПолМужчина
14 декабря 2016 в 19:41. Сообщение # 148
Цитата ingvard1979 ()
главное переведены диалоги!
Они ещё в стадии проверки и вставки в игру. Об этом упоминалось в декабрьской новости. И скорее с ними будет покончено уже после того, как мы закончим с переводом указанных выше моментов. Диалогов очень много и они проверяются/вставляются не в порядке прохождения, а как очереди распределятся по проверке текстов.

Vollmond 

Житель
Сообщений27
Награды0
Репутация-13
ПолМужчина
14 декабря 2016 в 22:29. Сообщение # 149
Цитата Hangman ()
Подобное имело бы хоть какой-то смысл, если бы это была линейно-коридорная игра и перевод однозначно шёл от начала игры к концу.Можео
 Можно подумать тут у нас Planescape Torment

001fess 

Житель
Сообщений20
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
15 декабря 2016 в 0:58. Сообщение # 150
может кто-нибудь подскажет, как  больше оптимизировать игру с установленными Enderal Optimized Textures? У меня Far cry 4 и то лучше шел чем эта дичь. dwarf
Форум » Наши проекты » Enderal » Обсуждение Enderal
Страница 10 из 15«12891011121415»
Поиск:

© 2008—2017 Bethplanet.ru