Страница 9 из 25«1278910112425»
Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Ошибки в локализации

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1163
Награды54
Репутация336
ПолМужчина
30 июля 2017 в 21:55. Сообщение # 1
Связанные темы:
Ошибки и проблемы в Enderal | Прохождение Enderal | Установка Enderal | Обсуждение Enderal

Сюда присылаем все обнаруженные ошибки, которые вы нашли в локализации. По возможности со скриншотами. Мы их будем оперативно исправлять.

Обращаю внимание — что все сообщения по ошибкам, которые исправлены, будут удалены после выхода патча.

Для тех, кому не ясно как крепить скриншоты:


Прикрепления: 3267407.png(47Kb) · 6317238.png(46Kb) · 2788871.png(109Kb)

Meliah 

Почётный житель
Сообщений47
Награды1
Репутация2
ПолЖенщина
6 августа 2017 в 20:29. Сообщение # 121
Цитата RJ ()
Переведено в соответствии с полом, указанным
Тогда прошу прощения. Видимо, у мертвецов своя физиология)

То же, что и попрошайки - "охраняемая богом"
Диалоги что-то там

Meliah - Воскресенье, 06 августа 2017, 20:39
Прикрепления: 1773165.jpg(137Kb) · 7871464.jpg(47Kb) · 7688580.jpg(52Kb) · 6992664.jpg(21Kb) · 1801180.jpg(20Kb)

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1163
Награды54
Репутация336
ПолМужчина
6 августа 2017 в 20:43. Сообщение # 122
Всем спасибо за присланные ошибки, исправления вошли в последний патч. В ближайшее время тема будет почищена.

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений126
Награды1
Репутация1
ПолМужчина
6 августа 2017 в 22:04. Сообщение # 123
Опечатка, конечно, классная, но всё же это опечатка :)
( - Эй, ты чо в наши края прищемился! crazy )

Прикрепления: 3823894.jpg(831Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений126
Награды1
Репутация1
ПолМужчина
6 августа 2017 в 22:28. Сообщение # 124
Нет ли ошибки в названии шахты? А то шахта-бухта как-то странновато звучит.

Прикрепления: 7861849.jpg(766Kb)

MrPeebls 

Житель
Сообщений7
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
7 августа 2017 в 0:26. Сообщение # 125

MrPeebls 

Житель
Сообщений7
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
7 августа 2017 в 0:51. Сообщение # 126

SNeophyte 

Житель
Сообщений35
Награды0
Репутация0
ПолЖенщина
7 августа 2017 в 1:26. Сообщение # 127
По мере прохождения

II_Resident_II 

Житель
Сообщений2
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
7 августа 2017 в 17:06. Сообщение # 128
Не переведены некоторые разделы в помощи.







Прикрепления: 6730721.png(2313Kb)

II_Resident_II 

Житель
Сообщений2
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
7 августа 2017 в 17:23. Сообщение # 129
Квартал баракОВ (Хотя мне вариант с "Квартал казарм" больше нравился.)



не переведено название дома в арке на карте.

Flexo 

Житель
Сообщений51
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
7 августа 2017 в 22:12. Сообщение # 130
Проблема с неполным отображением слов (подсказок) сохранилась. В начале игры, при появлении подсказки об открытии меню героя кнопкой Н.
И в доме Старая смотровая плотины появилось сообщение про щит. Дословно не помню, что-то там про то, что щит добавляет очки к показаниям брони. Увы, скрины сделать не успел.

AYuPro 

Почётный житель
Сообщений1108
Награды27
Репутация79
ПолМужчина
7 августа 2017 в 22:14. Сообщение # 131
Rнига, друг и товарищ.
 


между Верно и Есть надо вставить поясняющие слова (причины, они, конечно), либо написать "Верно... есть, -" и дальше по тексту.


Калия меняет имя и при встрече у северной окраины сердцеземья имеет следующее.


Дунвар в немецкой озвучке очень долго бурчит, может в английской он одно слово произносит, но слушать долгую речь на немецком, а видеть одно слово было странно.

AYuPro - Понедельник, 07 августа 2017, 22:16
Прикрепления: 9256032.jpg(208Kb) · 1438392.jpg(173Kb) · 1094128.jpg(210Kb) · 9600418.jpg(212Kb)

AYuPro 

Почётный житель
Сообщений1108
Награды27
Репутация79
ПолМужчина
7 августа 2017 в 22:41. Сообщение # 132
Конец одного диалога не согласуется с текстом, а начало второго с предыдущим.
Конец первого "каким мы его знаем", скорее должно быть "как нам известно" (как нам известен этот конец цикла), или если это про "угрозу", то "насколько мы об этом знаем".
Начало второго "И чтобы бороться с ней", ней - либо заменить на "угрозой", либо "этим".
В итоге получится "Мы стоим перед лицом угрозы миру, насколько мы знаем. / И чтобы бороться с этим, "


Первое предложение не воспринимается вовсе, предлагаю заменить на
"Видимо из-за того, что я была в рваной одежде и не хотела выходить из комы, не важно какие бы попытки апотекарий при этом не предпринимал."


Пустой диалог попался мне, жму Е и жду несколько секунд, плюс "ЗаПутенное" путешествие.

Прикрепления: 6088321.jpg(230Kb) · 2048071.jpg(231Kb) · 7780872.jpg(186Kb) · 8641128.jpg(256Kb)

AYuPro 

Почётный житель
Сообщений1108
Награды27
Репутация79
ПолМужчина
7 августа 2017 в 22:49. Сообщение # 133
"Разрушения были свежими", может лучше "Следы разрушения были свежими".


Полагаю тут надо не "составить компанию", а "сопроводить", ибо нужно с ним идти, а не стоять, плюс должен быть сюрприз, ну и исправить "верхнюю часть", на "крышу" или просто "верх".


Телепорт в мысли... не задумывались заменить это на "перенесет вас в тело и мысли", как-бы телепорт что-то более конкретное.

AYuPro - Понедельник, 07 августа 2017, 22:53
Прикрепления: 2196540.jpg(187Kb) · 9722560.jpg(124Kb) · 6820499.jpg(266Kb)

Flexo 

Житель
Сообщений51
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
7 августа 2017 в 23:09. Сообщение # 134
Сделал скрин.

Прикрепления: 8345496.png(3434Kb)

MiterIritus 

Житель
Сообщений6
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
8 августа 2017 в 1:50. Сообщение # 135
Во время того, как гг отдыхает в жилых помещениях храма солнца
Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Страница 9 из 25«1278910112425»
Поиск:

© 2008—2017 Bethplanet.ru