Ошибки в локализации

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1187
Награды60
Репутация364
ПолМужчина
30 Июля 2017 в 21:55. Сообщение # 1
Связанные темы:
Ошибки и проблемы в Enderal | Прохождение Enderal | Установка Enderal | Обсуждение Enderal

Сюда присылаем все обнаруженные ошибки, которые вы нашли в локализации. По возможности со скриншотами. Мы их будем оперативно исправлять.

Обращаю внимание — что все сообщения по ошибкам, которые исправлены, будут удалены после выхода патча.

Для тех, кому не ясно как крепить скриншоты:


Все вопросы на тему "когда в Steam появится новая версия перевода/отобразятся изменения", - в официальный Discord SureAI

Прикрепления: 3267407.png (46.8 Kb) · 6317238.png (45.9 Kb) · 2788871.png (108.7 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
3 Августа 2017 в 16:27. Сообщение # 76
Тут где-то в темах упоминали про мат в диалогах. И действительно, есть такое дело. В разговоре с Финном и Карбозом во время варки зелья/взрыва проскальзывает это самое слово.
Нельзя ли заменить на что-нибудь... более нейтральное? Например, "Проклятье, нас едва не порезало".
Ругань руганью, но без мата вполне обойтись можно dntknw

Прикрепления: 7649973.jpg (256.3 Kb)

Fleming 

Житель
Сообщений26
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
3 Августа 2017 в 16:35. Сообщение # 77
Цитата РЕДМЕНЪ ()
проскальзывает это самое слово
Этих самых слов дальше куда больше, это не единичный случай. Да и в оригинале (по крайней мере в английском) там тоже мат, значит так задумано разработчиками.

Ingemat 

Житель
Сообщений5
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
3 Августа 2017 в 17:28. Сообщение # 78
Итак, начнем:
1-2*)"Портная Элумунда" в Арке. На слух воспринимается именно как то, что внутри нас ждет портнаЯ Элумунда. А учитывая то, что, собственно, Элумунд - большой бородатый мужчина нордического типа, вся ситуация вызывает улыбку. Так что, если это задуманная шутка, то эффект удался, однако в противном случае, я бы таки заменил название на что-то вроде "Портняжная мастерская Элумунда". Учитывая, что названия соседних магазинов также состоят из трех слов, подобная конструкция, по мне, не являлась бы чем-то неподобающим.
3)Диалог с картиной по квесту галереи, первая строка "Охотники на ведьмА"
4*)"Серебряный стальной меч" - звучит как-то странно. Возможно, было бы лучше использовать вариант "Посеребренный", но это исключительно мое восприятие. (относится к названию целой линейки оружия) 
5-6)Руда темной стали подписывается как "Т"
7)"Скупщик" к одноручному оружию. Если это knacker в оригинале, то тут это скорее "живодер"
8*)Королева-паук звучит все-таки грубовато, возможно, было бы лучше использовать стандартную формулировку "королева пауков". Да и название королева-паук (особенно с припиской "морозная"), почему-то больше напоминает название из ММО, что идет не в угоду атмосфере. 
9)Пыль вампира - наверно, все-таки "прах". 

  • - исключительно личное мнение.

    

    Прикрепления: 2964434.jpg (219.0 Kb) · 6359335.jpg (501.3 Kb) · 5204673.jpg (608.0 Kb) · 0571648.jpg (325.3 Kb) · 0686485.jpg (520.8 Kb) · 9363358.jpg (276.8 Kb) · 4804320.jpg (419.6 Kb) · 3053529.jpg (743.3 Kb) · 2167020.jpg (344.0 Kb)

  • Meliah 

    Почётный житель
    Сообщений203
    Награды9
    Репутация26
    ПолЖенщина
    3 Августа 2017 в 18:58. Сообщение # 79
    1)Вместо "ползучий", может быть, лучше "ползун"?
    2) или недописано, или не по-русски

    Meliah - Четверг, 03 Августа 2017, 19:04
    Прикрепления: 8740953.jpg (295.0 Kb) · 9747433.jpg (245.8 Kb)

    RJ 

    Тёмная лошадка
    Смотритель
    Сообщений1187
    Награды60
    Репутация364
    ПолМужчина
    3 Августа 2017 в 21:30. Сообщение # 80
    Цитата Flus ()
    В Речном во время диалога с Жрецом Вилдасом, если выбрать пункт <Знание> "Священное призвание" мне показалось, что он не произносит в озвучке продолжение фразы про жадность и упрямство, а заканчивает на Стихе 39, потом сразу же начинается другой диалог
    Тут проблема английской озвучки. С текстом и по содержанию там ок.
    Цитата РЕДМЕНЪ ()
    2) Вряд ли это ошибка, но всё же недоумеваю: зачем прописаны три одинаковых ответа?
    Это спрашивать у разработчиков. Вообще они разные ветки вроде как открывают.

    Цитата РЕДМЕНЪ ()
    1) В самом начале игры, на первых же кадрах вылезает англ. скриптовая надпись о добавлении меню. Неужели я один заметил?
    Это сервисная информация, не думаю, что перевод этого так необходим. Но подумаем.

    Цитата zhuk80lvl ()
    Квест "слово мертвеца" Нужно решить загадку с книгами. В названии каждой выделено одно слово, и нужно составить предложение. Оригинал: pride was my downfall. В переводе: гордость была МОЯ падением. Долго тупил, пока не посмотрел оригинал. Нужно МОЯ исправить на МОИМ, иначе в предложение не складывается. Ну и соответственно адаптировать название всей книги (МОЯ жизнь со скарргом)
    В оригинале порядок был «My pride was downfall». (по ID книжек). Другого порядка точно не было?

    Цитата AYuPro ()
    Скриптами никто не занимался?
    Мы их переводили. Получается не работает там ничего? Проверим.

    Цитата Ingemat ()
    7)"Скупщик" к одноручному оружию. Если это knacker в оригинале, то тут это скорее "живодер"
    Там про фехтовальщика было)

    Всё, что осталось без вопросов (просто комментарии не считаются) — всё поправлено, всем спасибо. Ожидаем патч в конце недели.

    Meliah 

    Почётный житель
    Сообщений203
    Награды9
    Репутация26
    ПолЖенщина
    3 Августа 2017 в 22:02. Сообщение # 81
    Квест "Секреты из банки" (наверное, из шкатулки, как в диалоге)
    В первой записке непонятно, о чем речь, о ней, о нем. И полное "власти", наверное
    Во второй записи начало "настоящего", а в дневнике начало "течения"

    Прикрепления: 5823908.jpg (142.9 Kb) · 5980058.jpg (56.3 Kb) · 5703648.jpg (17.2 Kb)

    zhuk80lvl 

    Житель
    Сообщений13
    Награды0
    Репутация0
    ПолМужчина
    4 Августа 2017 в 7:37. Сообщение # 82
    Цитата RJ ()
    В оригинале порядок был «My pride was downfall». (по ID книжек). Другого порядка точно не было?
    Смотрел прохождение на YouTube, там было "Pride was my downfall". Пока не нажал в этом порядке, ничего не открылось. Ну "Pride was my downfall" по-английски лучше звучит, как по мне, чем «My pride was downfall»

    RJ 

    Тёмная лошадка
    Смотритель
    Сообщений1187
    Награды60
    Репутация364
    ПолМужчина
    4 Августа 2017 в 10:40. Сообщение # 83
    zhuk80lvl, спасибо, поправил.

    Ну и то что выше отметили также поправил.

    Dasatrys 

    Житель
    Сообщений2
    Награды0
    Репутация0
    ПолМужчина
    4 Августа 2017 в 13:46. Сообщение # 84
    В локализации все "Greatsword" стали "великий меч"
    

    AYuPro 

    Почётный житель
    Сообщений1092
    Награды27
    Репутация80
    ПолМужчина
    4 Августа 2017 в 15:16. Сообщение # 85
    Старый хохмач )

    Прикрепления: 6220901.jpg (269.9 Kb)

    Ingemat 

    Житель
    Сообщений5
    Награды0
    Репутация0
    ПолМужчина
    4 Августа 2017 в 15:19. Сообщение # 86
    1)Диалог при первой встрече с магистром
    а)Вторая строка - силА
    б)Хотя с этим... - либо "не согласны хранители", либо "согласны не все хранители", что, мне кажется, подойдет лучше. Но тут нужно смотреть оригинал. 
    2)Встреча с магистром после пробуждения от видения (вроде бы 3 часть квеста) - не переведено имя в субтитрах
    3-5*)В видении (тот же квест) висят три трупа, олицетворяющие определенные эмоции. Hopeless переведено как "безнадежный". Честно говоря, сам не знаю как перевести это одним словом, но в крайнем случае можно подобрать синоним. В конце-концов, это не просто труп человека.
    6)Правый лист, последние строки - убрать "могут* (квест про поиск исследовательских материалов касательно грибов в шепчущем лесу, квестовая крепость, квестовая книга исследований)
    

    Прикрепления: 8889534.jpg (255.7 Kb) · 7423127.jpg (682.5 Kb) · 1876583.jpg (285.6 Kb) · 5041009.jpg (219.5 Kb) · 5613804.jpg (303.1 Kb) · 7703113.jpg (460.3 Kb)

    Meliah 

    Почётный житель
    Сообщений203
    Награды9
    Репутация26
    ПолЖенщина
    4 Августа 2017 в 17:24. Сообщение # 87
    Цитата Ingemat ()
    В видении (тот же квест) висят три трупа, олицетворяющие определенные эмоции. Hopeless переведено как "безнадежный". Честно говоря, сам не знаю как перевести это одним словом, но в крайнем случае можно подобрать синоним. В конце-концов, это не просто труп человека.
    Ну есть слово "безнадежность"
    Сержант Занудов, разрешите докопаться.
    книга Энциклопедия чародейства: магия, т3
    PS.По сюжету после ритуала имя Калии было на английском, потом игра вылетела, а после загрузки стало на русском.Такие дела

    Прикрепления: 7195583.jpg (20.5 Kb) · 0392740.jpg (24.8 Kb) · 9948316.jpg (66.9 Kb) · 5909885.jpg (67.0 Kb)

    Flawiy 

    Житель
    Сообщений3
    Награды0
    Репутация0
    ПолМужчина
    4 Августа 2017 в 17:31. Сообщение # 88
    Первая встреча с Теалором, где он рассказывает о конце света. В диалоге говорится про смерть Рожденных светом и Рожденные названы "Рожденными смертью"

    AYuPro 

    Почётный житель
    Сообщений1092
    Награды27
    Репутация80
    ПолМужчина
    4 Августа 2017 в 22:53. Сообщение # 89
    Секрут магии.


    Калитка скупщик.


    Безц_етное зелье.

    Прикрепления: 1357819.jpg (182.5 Kb) · 0816501.jpg (144.9 Kb) · 2536745.jpg (148.3 Kb)

    MrPeebls 

    Житель
    Сообщений6
    Награды0
    Репутация0
    ПолМужчина
    4 Августа 2017 в 23:24. Сообщение # 90
    В самом начале в речном когда на стене берешь заказ на убийство, там написано "Убит(!) того то того то" и во время диалога с бардом в том же речном на английском все, хоть диалоги ответа на русском почему то
    Поиск:

    © 2008—2024 Bethplanet.ru