Страница 6 из 25«12456782425»
Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Ошибки в локализации

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1163
Награды54
Репутация336
ПолМужчина
30 июля 2017 в 21:55. Сообщение # 1
Связанные темы:
Ошибки и проблемы в Enderal | Прохождение Enderal | Установка Enderal | Обсуждение Enderal

Сюда присылаем все обнаруженные ошибки, которые вы нашли в локализации. По возможности со скриншотами. Мы их будем оперативно исправлять.

Обращаю внимание — что все сообщения по ошибкам, которые исправлены, будут удалены после выхода патча.

Для тех, кому не ясно как крепить скриншоты:


Прикрепления: 3267407.png(47Kb) · 6317238.png(46Kb) · 2788871.png(109Kb)

Ingemat 

Житель
Сообщений6
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
2 августа 2017 в 19:08. Сообщение # 76
1)Оранжевый - это, видимо из-за , orange, который здесь "апельсин"
2)Есть строка: "Из-за данного ими обета секретности...".  Могу, конечно, ошибаться, но мне показалось более вероятным, что здесь все таки "обета молчания", о котором говорила женщина-квестодатель (еще в самом начале она говорит, что ее сын принял обет молчания, когда вступил в секту, так как у них там так заведено). Ну и сама идея необходимости писать свою речь выглядит более логично из-за невозможности общаться устно, а не из-за какой-то скрытности, при которой сам факт записи чего-либо является довольно странным. (Квест про братство Кора, одна из записок на острове)

Прикрепления: 4662985.jpg(426Kb) · 9977470.jpg(346Kb)

Ingemat 

Житель
Сообщений6
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
2 августа 2017 в 19:15. Сообщение # 77
Цитата РЕДМЕНЪ ()
Вряд ли это ошибка, но всё же недоумеваю: зачем прописаны три одинаковых ответа?
Думаю, дабы придать драматизма и усилить ощущение безвариативности происходящего с подчеркиванием внутренней борьбы ГГ, который пытается найти оправдания, но в любом из вариантов он приходит к одному итогу. Учитывая, как до этого постепенно накалялась обстановка, подобный прием здесь выглядит, как по мне, весьма уместно.

AYuPro 

Почётный житель
Сообщений1108
Награды27
Репутация79
ПолМужчина
2 августа 2017 в 22:51. Сообщение # 78
Цитата РЕДМЕНЪ ()
В оригинале Starling - в ед. числе, "звезда".

Starling - в переводе "Скворец", и может употребляться как слово "поразительно", но не как "астроном" или еще как. А что там на немецком в оригинале?
В Нериме например был звёздный народ, то почему бы не продолжить называть их звездными а не звездниками.

Цитата РЕДМЕНЪ ()
К слову, буду благодарен за скриншот внутриигровой книги с отображаемой буквой "ё".

В текущем шрифте SkyrimBooks_Handwritten_Bold нет буквы ё, но можно дорисовать, если поставить другой шрифт то можно её увидеть, например ArialFixed, настраивается в файле Skyrim\Data\Interface\fontconfig.txt.
Если сильно надо то сделаю скрин, сегодня не до этого было.

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений126
Награды1
Репутация1
ПолМужчина
2 августа 2017 в 23:22. Сообщение # 79
Цитата AYuPro ()
В текущем шрифте SkyrimBooks_Handwritten_Bold нет буквы ё, но можно дорисовать, если поставить другой шрифт то можно её увидеть,
Спасибо, Капитан Очевидность, это перестало быть новостью 12.11.11. pardon
Совершенно неважно, какие красивые шрифты добавят себе юзеры. Все локализации ориентируются только на дефолтные шрифты и это правильно.
Показывать скриншоты не нужно, это было из разряда "риторических вопросов". Но если тебе по какой-то причине необходимо сказать своё Последнее Важное Слово, то пожалуйста.

=========
Ребята, у меня вопрос: кто-нибудь обращал внимание, как у вас в игре с выбором типажей (пресетов) при генерации персонажа? Их должно быть по три у М и Ж.
На деле у меня так:
Полуаэтерна - только по одному типажу у М и Ж.
Полуаразеальцы - у М три типажа, у Ж один типаж.
Полукилейцы - только по одному типажу у М и Ж
Полукиранийцы - у М и Ж по три типажа, как полагается.

Если это не мой личный баг, то, похоже, надо фикс пресетов изготовить. В СК все пресеты созданы, но в игре они почему-то не отображаются.
При этом я сделал себе новую расу, взяв за основу Полуаэтерна - с первого раза было то же самое, доступен был только один пресет. В СК в нужных окошках удалил-прописал повторно нужную информацию - всё заработало как надо.

zhuk80lvl 

Житель
Сообщений13
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
3 августа 2017 в 8:03. Сообщение # 80
Квест "слово мертвеца"
Нужно решить загадку с книгами. В названии каждой выделено одно слово, и нужно составить предложение. Оригинал: pride was my downfall. В переводе: гордость была МОЯ падением. Долго тупил, пока не посмотрел оригинал. Нужно МОЯ исправить на МОИМ, иначе в предложение не складывается. Ну и соответственно адаптировать название всей книги (МОЯ жизнь со скарргом)

AYuPro 

Почётный житель
Сообщений1108
Награды27
Репутация79
ПолМужчина
3 августа 2017 в 10:01. Сообщение # 81
В купленом доме невозможно разместить контейнер, пишет на английском что данный объект использует старую систему размещения.
Возможные причины:
- объекты и рецепты со старыми скриптами не удалены
- неверно указаны или не изменены скрипты после какого-то обновления
- необходимо просто сменить скрипты с пометкой _a0_ на одноименные но без нее чтобы все заработало

Скриптами никто не занимался?

VProgramMist 

Житель
Сообщений1
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
3 августа 2017 в 10:41. Сообщение # 82
Цитата Fleming ()
В описании псионики
   В первой строке тоже ошибка "магав"...

4eT_IIpuyHbIJI 

Житель
Сообщений12
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
3 августа 2017 в 11:40. Сообщение # 83
  xD

Прикрепления: 5388835.jpg(161Kb)

4eT_IIpuyHbIJI 

Житель
Сообщений12
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
3 августа 2017 в 11:42. Сообщение # 84
очепятка (Ф

Прикрепления: 1804939.jpg(155Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений126
Награды1
Репутация1
ПолМужчина
3 августа 2017 в 16:27. Сообщение # 85
Тут где-то в темах упоминали про мат в диалогах. И действительно, есть такое дело. В разговоре с Финном и Карбозом во время варки зелья/взрыва проскальзывает это самое слово.
Нельзя ли заменить на что-нибудь... более нейтральное? Например, "Проклятье, нас едва не порезало".
Ругань руганью, но без мата вполне обойтись можно dntknw

Прикрепления: 7649973.jpg(256Kb)

Fleming 

Житель
Сообщений24
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
3 августа 2017 в 16:35. Сообщение # 86
Цитата РЕДМЕНЪ ()
проскальзывает это самое слово
Этих самых слов дальше куда больше, это не единичный случай. Да и в оригинале (по крайней мере в английском) там тоже мат, значит так задумано разработчиками.

Ingemat 

Житель
Сообщений6
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
3 августа 2017 в 17:28. Сообщение # 87
Итак, начнем:
1-2*)"Портная Элумунда" в Арке. На слух воспринимается именно как то, что внутри нас ждет портнаЯ Элумунда. А учитывая то, что, собственно, Элумунд - большой бородатый мужчина нордического типа, вся ситуация вызывает улыбку. Так что, если это задуманная шутка, то эффект удался, однако в противном случае, я бы таки заменил название на что-то вроде "Портняжная мастерская Элумунда". Учитывая, что названия соседних магазинов также состоят из трех слов, подобная конструкция, по мне, не являлась бы чем-то неподобающим.
3)Диалог с картиной по квесту галереи, первая строка "Охотники на ведьмА"
4*)"Серебряный стальной меч" - звучит как-то странно. Возможно, было бы лучше использовать вариант "Посеребренный", но это исключительно мое восприятие. (относится к названию целой линейки оружия) 
5-6)Руда темной стали подписывается как "Т"
7)"Скупщик" к одноручному оружию. Если это knacker в оригинале, то тут это скорее "живодер"
8*)Королева-паук звучит все-таки грубовато, возможно, было бы лучше использовать стандартную формулировку "королева пауков". Да и название королева-паук (особенно с припиской "морозная"), почему-то больше напоминает название из ММО, что идет не в угоду атмосфере. 
9)Пыль вампира - наверно, все-таки "прах". 

  • - исключительно личное мнение.

    

    Прикрепления: 2964434.jpg(219Kb) · 6359335.jpg(501Kb) · 5204673.jpg(608Kb) · 0571648.jpg(325Kb) · 0686485.jpg(521Kb) · 9363358.jpg(277Kb) · 4804320.jpg(420Kb) · 3053529.jpg(743Kb) · 2167020.jpg(344Kb)

  • Meliah 

    Почётный житель
    Сообщений47
    Награды1
    Репутация2
    ПолЖенщина
    3 августа 2017 в 18:58. Сообщение # 88
    1)Вместо "ползучий", может быть, лучше "ползун"?
    2) или недописано, или не по-русски

    Meliah - Четверг, 03 августа 2017, 19:04
    Прикрепления: 8740953.jpg(295Kb) · 9747433.jpg(246Kb)

    RJ 

    Тёмная лошадка
    Смотритель
    Сообщений1163
    Награды54
    Репутация336
    ПолМужчина
    3 августа 2017 в 21:30. Сообщение # 89
    Цитата Flus ()
    В Речном во время диалога с Жрецом Вилдасом, если выбрать пункт <Знание> "Священное призвание" мне показалось, что он не произносит в озвучке продолжение фразы про жадность и упрямство, а заканчивает на Стихе 39, потом сразу же начинается другой диалог
    Тут проблема английской озвучки. С текстом и по содержанию там ок.
    Цитата РЕДМЕНЪ ()
    2) Вряд ли это ошибка, но всё же недоумеваю: зачем прописаны три одинаковых ответа?
    Это спрашивать у разработчиков. Вообще они разные ветки вроде как открывают.

    Цитата РЕДМЕНЪ ()
    1) В самом начале игры, на первых же кадрах вылезает англ. скриптовая надпись о добавлении меню. Неужели я один заметил?
    Это сервисная информация, не думаю, что перевод этого так необходим. Но подумаем.

    Цитата zhuk80lvl ()
    Квест "слово мертвеца" Нужно решить загадку с книгами. В названии каждой выделено одно слово, и нужно составить предложение. Оригинал: pride was my downfall. В переводе: гордость была МОЯ падением. Долго тупил, пока не посмотрел оригинал. Нужно МОЯ исправить на МОИМ, иначе в предложение не складывается. Ну и соответственно адаптировать название всей книги (МОЯ жизнь со скарргом)
    В оригинале порядок был «My pride was downfall». (по ID книжек). Другого порядка точно не было?

    Цитата AYuPro ()
    Скриптами никто не занимался?
    Мы их переводили. Получается не работает там ничего? Проверим.

    Цитата Ingemat ()
    7)"Скупщик" к одноручному оружию. Если это knacker в оригинале, то тут это скорее "живодер"
    Там про фехтовальщика было)

    Всё, что осталось без вопросов (просто комментарии не считаются) — всё поправлено, всем спасибо. Ожидаем патч в конце недели.

    Meliah 

    Почётный житель
    Сообщений47
    Награды1
    Репутация2
    ПолЖенщина
    3 августа 2017 в 22:02. Сообщение # 90
    Квест "Секреты из банки" (наверное, из шкатулки, как в диалоге)
    В первой записке непонятно, о чем речь, о ней, о нем. И полное "власти", наверное
    Во второй записи начало "настоящего", а в дневнике начало "течения"

    Прикрепления: 5823908.jpg(143Kb) · 5980058.jpg(56Kb) · 5703648.jpg(17Kb)

    Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
    Страница 6 из 25«12456782425»
    Поиск:

    © 2008—2017 Bethplanet.ru