Страница 4 из 24«1234562324»
Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Ошибки в локализации

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1163
Награды55
Репутация337
ПолМужчина
30 июля 2017 в 21:55. Сообщение # 1
Связанные темы:
Ошибки и проблемы в Enderal | Прохождение Enderal | Установка Enderal | Обсуждение Enderal

Сюда присылаем все обнаруженные ошибки, которые вы нашли в локализации. По возможности со скриншотами. Мы их будем оперативно исправлять.

Обращаю внимание — что все сообщения по ошибкам, которые исправлены, будут удалены после выхода патча.

Для тех, кому не ясно как крепить скриншоты:


Прикрепления: 3267407.png(47Kb) · 6317238.png(46Kb) · 2788871.png(109Kb)

Flexo 

Житель
Сообщений84
Награды0
Репутация1
ПолМужчина
1 августа 2017 в 21:52. Сообщение # 46
Ну я слышал в одной игре мат, на английском, но первый раз сегодня, на русском, это увидел.

Fleming 

Житель
Сообщений22
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
1 августа 2017 в 22:08. Сообщение # 47
У барда в таверне Речного не переведены реплики


Прикрепления: 0173172.jpg(547Kb)

Ingemat 

Житель
Сообщений5
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
1 августа 2017 в 23:17. Сообщение # 48
Есть ветка повторяющегося монолога поселенца (услышал в Арке, возможно и в других местах появляется):
Горожанин говорит, что хотел бы покурить шепчущей травы, а далее сразу следует предложение "почему этот посох такой дорогой?" Думаю,  здесь таки имеется ввиду не staff (посох), а stuff, которое имеет довольно много разговорных значений, среди которых и "вещество". Однако, по мне, учитывая, что это обычный горожанин, рассуждающий вслух о своем будущем досуге, лучше было бы использовать вариант "Почему эта дрянь такая дорогая". Хотя это уже ИМХО.

При встрече с мэром Речного он говорит по субтитрам "Ты из Речного", хотя явно слышно, что он говорит "Ты Не из Речного", что собственно логично, так как деревенька маленькая и мэр, по идее, знает всех жителей в лицо. 

Ну и мелкая помарка - после повторной попытки заговорить с другом нашего "самовзорвавшегося" (который по главному квесту в Речном с именем на А), он отнекивается непереведенной репликой (вроде как "Hmmm")

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1163
Награды55
Репутация337
ПолМужчина
2 августа 2017 в 0:20. Сообщение # 49
По всем багам — всё поправил, будет в ближайшем апдейте. 

По поводу «звездника» и «звёздник» — я услышал всё. Обсудим и примем итоговое решение по этому поводу. Спасибо за ваши комментарии.

AYuPro 

Почётный житель
Сообщений1108
Награды27
Репутация79
ПолМужчина
2 августа 2017 в 0:55. Сообщение # 50
Трущобы
Диалоги у барда в таверне



Проем в стене назван проемом в воде с обоих сторон.


Прикрепления: 3720110.jpg(246Kb) · 3020690.jpg(244Kb) · 3994316.jpg(197Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений253
Награды5
Репутация7
ПолМужчина
2 августа 2017 в 2:10. Сообщение # 51
Цитата AYuPro ()
По правилам русского языка для проверки нужно подбирать слово с ударением на гласную.
В данном случае если в проверяемом слове нет ударения пишется е, если есть то ё.
Вот пара: звезда́ - зве́здник.
В оригинале Starling - в ед. числе, "звезда". Причин, по которым следует переводить во мн. числе "звёзды", я не вижу.
К слову, буду благодарен за скриншот внутриигровой книги с отображаемой буквой "ё".

=====
Одна и та же локация называется по разному: как Заброшенный храм и как Старый храм. Как правильно, не знаю.
(замучаешься со вставкой картинок :))

РЕДМЕНЪ - Среда, 02 августа 2017, 02:14
Прикрепления: 2232802.jpg(302Kb) · 0428854.jpg(572Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений253
Награды5
Репутация7
ПолМужчина
2 августа 2017 в 2:13. Сообщение # 52
1) Наверное, продукты всё же "насыщают", а не "пропитывают". Это по всей игре так? О_о
И не "не в бою", а "вне боя" (кажется, это уже писали)


2) В дневнике: "Как будто пелена была у меня перед глазами всю мою жизнь, которая спала сейчас". Упс.
= "Как будто пелена, которая была у меня перед глазами всю мою жизнь, сейчас спала". Или даже "Как будто пелена, бывшая у меня перед глазами всю мою жизнь, внезапно спала".

РЕДМЕНЪ - Среда, 02 августа 2017, 02:14
Прикрепления: 6493596.jpg(409Kb) · 1163295.jpg(407Kb) · 0133461.jpg(617Kb)

Dz0t 

Житель
Сообщений8
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
2 августа 2017 в 10:38. Сообщение # 53
В диалоге с Бал Хес'Зелом неправильный род прилагательного "который".


Прикрепления: 7052812.png(4875Kb)

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1163
Награды55
Репутация337
ПолМужчина
2 августа 2017 в 10:40. Сообщение # 54
Цитата РЕДМЕНЪ ()
Одна и та же локация называется по разному: как Заброшенный храм и как Старый храм. Как правильно, не знаю.(замучаешься со вставкой картинок :))
Тут всё верно. Перед заброшенным храмом — Старый храм. То есть из старого храма ты попадаешь в заброшенный :) Так в оригинале и в английской версии.

Остальное выше — поправил.

Dz0t 

Житель
Сообщений8
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
2 августа 2017 в 10:45. Сообщение # 55
В диалоге с Голфуром Сребрым пропущена буква "т"


Прикрепления: 4485608.png(4363Kb)

Dz0t 

Житель
Сообщений8
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
2 августа 2017 в 10:47. Сообщение # 56
А это, я полагаю, должен был быть "апельсин".


Прикрепления: 2997202.png(2771Kb)

Dz0t 

Житель
Сообщений8
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
2 августа 2017 в 10:52. Сообщение # 57
Опечатка в описании скилла


Прикрепления: 2005722.png(2614Kb)

Dz0t 

Житель
Сообщений8
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
2 августа 2017 в 11:10. Сообщение # 58
Название дома в Арке не переведено


Прикрепления: 4119639.png(2616Kb)

zhuk80lvl 

Житель
Сообщений13
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
2 августа 2017 в 11:27. Сообщение # 59
длиннАй лук

Ingemat 

Житель
Сообщений5
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
2 августа 2017 в 12:12. Сообщение # 60
1)Собственно, тот самый мужичок в Речном
2)Даже не знаю ошибка ли, но звучит странно (храм Арка, комната, где встречаемся с магистром)
3)Все жилые помещения в Подгороде переведены как "казармы" (например "Жилые казармы"), хотя это именно что "бараки" (в плане "временное, быстро возводимое, дешёвое строение. Как правило, одноэтажное и деревянное" с.Вики)
4)Опять же, не уверен, что это таки ошибка но, как я понимаю, "инол" - это все же "in all".  (Подгород) 

Прикрепления: 2771870.jpg(609Kb) · 4156904.jpg(308Kb) · 2422117.jpg(286Kb) · 2852712.jpg(472Kb)

Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Страница 4 из 24«1234562324»
Поиск:

© 2008—2017 Bethplanet.ru