Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Ошибки в локализации

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1187
Награды60
Репутация364
ПолМужчина
30 Июля 2017 в 21:55. Сообщение # 1
Связанные темы:
Ошибки и проблемы в Enderal | Прохождение Enderal | Установка Enderal | Обсуждение Enderal

Сюда присылаем все обнаруженные ошибки, которые вы нашли в локализации. По возможности со скриншотами. Мы их будем оперативно исправлять.

Обращаю внимание — что все сообщения по ошибкам, которые исправлены, будут удалены после выхода патча.

Для тех, кому не ясно как крепить скриншоты:


Все вопросы на тему "когда в Steam появится новая версия перевода/отобразятся изменения", - в официальный Discord SureAI

Прикрепления: 3267407.png (46.8 Kb) · 6317238.png (45.9 Kb) · 2788871.png (108.7 Kb)

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1187
Награды60
Репутация364
ПолМужчина
2 Августа 2017 в 12:41. Сообщение # 61
Цитата Ingemat ()
2)Даже не знаю ошибка ли, но звучит странно (храм Арка, комната, где встречаемся с магистром)
Тут всё ок.

Цитата Ingemat ()
4)Опять же, не уверен, что это таки ошибка но, как я понимаю, "инол" - это все же "in all".  (Подгород)
 Инал там написано) Инал — это язык в Эндерале :)

Цитата Dz0t ()
Название дома в Арке не переведено
Будем искать этот дом. В файлике не нашли. Пока не исправлено.

Flus 

Житель
Сообщений12
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
2 Августа 2017 в 13:01. Сообщение # 62
Прочитал вторую книгу про мясника. Здесь, как и в первой впрочем, встречаются слова или фразы, которые шрифтом не подходят к общему стилю - весь текст готическим шрифтом написан, а эти фразы обычным Areal'ом. Хотя здесь же есть ещё и третий вид шрифта и он по стилю сочетается с остальным текстом.


Эта же книга - не "не", а "ни", плюс запятая лишняя. Ну и шрифт опять же.


Та же книга - здесь по-моему выбрана неправильная форма слов. Если речь идёт про книгу со 101 священным стихом, то лучше так и написать "...мешочек медяков и книга со 101 священным стихом..."


Прикрепления: 8944833.jpg (328.8 Kb) · 2475090.jpg (327.7 Kb) · 2789488.jpg (332.0 Kb) · 2255292.jpg (326.0 Kb)

AxyJIu 

Переводчик Enderal
Сообщений63
Награды1
Репутация2
ПолЖенщина
2 Августа 2017 в 13:53. Сообщение # 63
Цитата Dz0t ()
Название дома в Арке не переведено
Я вот что попрошу - подойди еще раз к этому дому(пока не появится надпись), потом нажми тильду "~" и жмакни на двери мышью. Тогда по центру появится код объекта, по которому на него(объект) можно будет легко выйти и исправить.

4eT_IIpuyHbIJI 

Житель
Сообщений11
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
2 Августа 2017 в 14:04. Сообщение # 64
бард в Арке вообще не переведен)

Прикрепления: 4328248.jpg (240.4 Kb)

Flus 

Житель
Сообщений12
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
2 Августа 2017 в 17:03. Сообщение # 65
Книга "Путь, том 12..." - квадрат вместо тире.

Книга "Лирические потоки и другие жидкости..." - "тЕм самым напоминая..."


Та же книга - "...чтобы создать соединение со второй строкой, символизирующЕЙ..."

В Речном во время диалога с Жрецом Вилдасом, если выбрать пункт <Знание> "Священное призвание" мне показалось, что он не произносит в озвучке продолжение фразы про жадность и упрямство, а заканчивает на Стихе 39, потом сразу же начинается другой диалог.


Прикрепления: 6822664.jpg (270.2 Kb) · 0045092.jpg (297.2 Kb) · 1936513.jpg (300.9 Kb) · 1389600.jpg (272.5 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
2 Августа 2017 в 17:31. Сообщение # 66
Цитата AxyJIu ()
Если кто-то возьмется за редактуру, то я уже сегодня могла бы вытащить для начала все книги "Мясника из Арка" из .esm и предоставить для обработки. Первая книга(редакция и шрифты) уже сделана, esp файл готов к отправке сборщику проекта. Вот скриншот ее первых страниц. Можете сравнить со своей(из игры) - там ужас ужасный и по шрифтам и по выражениям.
Скриншот
Есть такие. Вышлите, пожалуйста, всю серию про мясника мне в ЛС, Саннифер спрашивала, чем может ещё помочь.
Очень желательна также англ. версия - это у RJ спрашивать?

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
2 Августа 2017 в 18:50. Сообщение # 67
1) В самом начале игры, на первых же кадрах вылезает англ. скриптовая надпись о добавлении меню. Неужели я один заметил? pardon
2) Вряд ли это ошибка, но всё же недоумеваю: зачем прописаны три одинаковых ответа?

РЕДМЕНЪ - Среда, 02 Августа 2017, 18:51
Прикрепления: 3981273.jpg (882.1 Kb) · 9513799.jpg (515.8 Kb)

Ingemat 

Житель
Сообщений5
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
2 Августа 2017 в 19:08. Сообщение # 68
1)Оранжевый - это, видимо из-за , orange, который здесь "апельсин"
2)Есть строка: "Из-за данного ими обета секретности...".  Могу, конечно, ошибаться, но мне показалось более вероятным, что здесь все таки "обета молчания", о котором говорила женщина-квестодатель (еще в самом начале она говорит, что ее сын принял обет молчания, когда вступил в секту, так как у них там так заведено). Ну и сама идея необходимости писать свою речь выглядит более логично из-за невозможности общаться устно, а не из-за какой-то скрытности, при которой сам факт записи чего-либо является довольно странным. (Квест про братство Кора, одна из записок на острове)




Цитата РЕДМЕНЪ ()
Вряд ли это ошибка, но всё же недоумеваю: зачем прописаны три одинаковых ответа?
Думаю, дабы придать драматизма и усилить ощущение безвариативности происходящего с подчеркиванием внутренней борьбы ГГ, который пытается найти оправдания, но в любом из вариантов он приходит к одному итогу. Учитывая, как до этого постепенно накалялась обстановка, подобный прием здесь выглядит, как по мне, весьма уместно.

Прикрепления: 4662985.jpg (425.7 Kb) · 9977470.jpg (346.1 Kb)

AYuPro 

Почётный житель
Сообщений1092
Награды27
Репутация80
ПолМужчина
2 Августа 2017 в 22:51. Сообщение # 69
Цитата РЕДМЕНЪ ()
В оригинале Starling - в ед. числе, "звезда".

Starling - в переводе "Скворец", и может употребляться как слово "поразительно", но не как "астроном" или еще как. А что там на немецком в оригинале?
В Нериме например был звёздный народ, то почему бы не продолжить называть их звездными а не звездниками.

Цитата РЕДМЕНЪ ()
К слову, буду благодарен за скриншот внутриигровой книги с отображаемой буквой "ё".

В текущем шрифте SkyrimBooks_Handwritten_Bold нет буквы ё, но можно дорисовать, если поставить другой шрифт то можно её увидеть, например ArialFixed, настраивается в файле Skyrim\Data\Interface\fontconfig.txt.
Если сильно надо то сделаю скрин, сегодня не до этого было.

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
2 Августа 2017 в 23:22. Сообщение # 70
Цитата AYuPro ()
В текущем шрифте SkyrimBooks_Handwritten_Bold нет буквы ё, но можно дорисовать, если поставить другой шрифт то можно её увидеть,
Спасибо, Капитан Очевидность, это перестало быть новостью 12.11.11. pardon
Совершенно неважно, какие красивые шрифты добавят себе юзеры. Все локализации ориентируются только на дефолтные шрифты и это правильно.
Показывать скриншоты не нужно, это было из разряда "риторических вопросов". Но если тебе по какой-то причине необходимо сказать своё Последнее Важное Слово, то пожалуйста.

=========
Ребята, у меня вопрос: кто-нибудь обращал внимание, как у вас в игре с выбором типажей (пресетов) при генерации персонажа? Их должно быть по три у М и Ж.
На деле у меня так:
Полуаэтерна - только по одному типажу у М и Ж.
Полуаразеальцы - у М три типажа, у Ж один типаж.
Полукилейцы - только по одному типажу у М и Ж
Полукиранийцы - у М и Ж по три типажа, как полагается.

Если это не мой личный баг, то, похоже, надо фикс пресетов изготовить. В СК все пресеты созданы, но в игре они почему-то не отображаются.
При этом я сделал себе новую расу, взяв за основу Полуаэтерна - с первого раза было то же самое, доступен был только один пресет. В СК в нужных окошках удалил-прописал повторно нужную информацию - всё заработало как надо.

zhuk80lvl 

Житель
Сообщений13
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
3 Августа 2017 в 8:03. Сообщение # 71
Квест "слово мертвеца"
Нужно решить загадку с книгами. В названии каждой выделено одно слово, и нужно составить предложение. Оригинал: pride was my downfall. В переводе: гордость была МОЯ падением. Долго тупил, пока не посмотрел оригинал. Нужно МОЯ исправить на МОИМ, иначе в предложение не складывается. Ну и соответственно адаптировать название всей книги (МОЯ жизнь со скарргом)

AYuPro 

Почётный житель
Сообщений1092
Награды27
Репутация80
ПолМужчина
3 Августа 2017 в 10:01. Сообщение # 72
В купленом доме невозможно разместить контейнер, пишет на английском что данный объект использует старую систему размещения.
Возможные причины:
- объекты и рецепты со старыми скриптами не удалены
- неверно указаны или не изменены скрипты после какого-то обновления
- необходимо просто сменить скрипты с пометкой _a0_ на одноименные но без нее чтобы все заработало

Скриптами никто не занимался?

VProgramMist 

Житель
Сообщений1
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
3 Августа 2017 в 10:41. Сообщение # 73
Цитата Fleming ()
В описании псионики
   В первой строке тоже ошибка "магав"...

4eT_IIpuyHbIJI 

Житель
Сообщений11
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
3 Августа 2017 в 11:40. Сообщение # 74
  xD

Прикрепления: 5388835.jpg (160.9 Kb)

4eT_IIpuyHbIJI 

Житель
Сообщений11
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
3 Августа 2017 в 11:42. Сообщение # 75
очепятка (Ф

Прикрепления: 1804939.jpg (155.3 Kb)

Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Поиск:

© 2008—2024 Bethplanet.ru