Ошибки в локализации
|
|
Тёмная лошадка
Смотритель |
Сообщений | 1187 |
Награды | 60 |
Репутация | 364 |
Пол | Мужчина |
|
30 Июля 2017 в 21:55. Сообщение # 1
|
Связанные темы: Ошибки и проблемы в Enderal | Прохождение Enderal | Установка Enderal | Обсуждение Enderal
Сюда присылаем все обнаруженные ошибки, которые вы нашли в локализации. По возможности со скриншотами. Мы их будем оперативно исправлять.
Обращаю внимание — что все сообщения по ошибкам, которые исправлены, будут удалены после выхода патча.
Для тех, кому не ясно как крепить скриншоты: Все вопросы на тему "когда в Steam появится новая версия перевода/отобразятся изменения", - в официальный Discord SureAI
Прикрепления:
3267407.png
(46.8 Kb)
·
6317238.png
(45.9 Kb)
·
2788871.png
(108.7 Kb)
|
Ну-с, посмотрим на что вы способны.
|
|
Почётный житель |
Сообщений | 234 |
Награды | 6 |
Репутация | 18 |
Пол | Женщина |
|
19 Ноября 2017 в 16:26. Сообщение # 346
|
И в Скайриме, и в Эндерале есть Мать-дымок. Как правило в Эндерале, даже если существа выглядят как в Скайриме, им дают другие названия - и это правильно. Есть, конечно, совпадающие названия, например ингредиенты, еда, но это не столь существенно. Но когда я посмотрела как Мать-дымок названа в английской версии, то немного удивилась - Witchlight, что можно перевести как Колдовской свет, Ведьмин свет или что-то в этом роде. Никакого "дымка" и "матери" нет в английском варианте. Давайте Скайриму оставим название Мать-дымок, а в Эндерале это название изменим на Колдовской свет (Свет колдуньи), Ведьмин свет (Свет Ведьмы).
|
|
|
Почётный житель |
Сообщений | 234 |
Награды | 6 |
Репутация | 18 |
Пол | Женщина |
|
14 Декабря 2017 в 16:31. Сообщение # 347
|
Цитата РЕДМЕНЪ ( ) 3) Эрен - командующая, в игре её должность везде в ж.р. Слова командир, генерал, капитан, солдат имеют только муж. род, для этих слов жен. рода не существует. Поэтому нужно написать Эрен - командир (отряда, отделения, взвода, роты). А вот слово командующий (тоже не имеет жен. рода) может относиться к словам армия, фронт, какой-либо род войск, заместитель министра обороны или министр обороны. В данном случае не могу сказать, чем командует Эрен. Был диалог с ней, где она говорила, как стала командиром. Но в данном случает она, скорее всего, командир, т.к. командующим является, судя по всему, Теалор Арантеал.
|
|
|
Почётный житель |
Сообщений | 234 |
Награды | 6 |
Репутация | 18 |
Пол | Женщина |
|
14 Декабря 2017 в 17:24. Сообщение # 348
|
Цитата РЕДМЕНЪ ( ) Вот я из Храма иду пешедралом в другой район. Почему площадь перед Храмовым районом называется "Квартал бараков"? В анг. версии - Barrack Quarter. Я бы перевела как Квартал казарм. А лучше перевести - Район казарм или просто Казармы и вообще слово Quarter везде лучше перевести как район (Южный район). А вот Квартал знати я бы перевела как Элитный район. Квартал - это расстояние между перекрестками и квартал является частью района, а район - частью города.
|
|
|
Почётный житель |
Сообщений | 234 |
Награды | 6 |
Репутация | 18 |
Пол | Женщина |
|
14 Декабря 2017 в 18:43. Сообщение # 349
|
Цитата РЕДМЕНЪ ( ) Вот я телепортировался через дверь и стою наверху лестницы. Локация названа нем. буквами. Немецкое слово Festung - крепость, укрепление. Немецкое слово Viertel - квартал, район. Можно перевести как Крепостной район, или Район Крепости, или просто Крепость. Этот район в свою очередь разделяется на 5 частей (из немецкой вики по Эндералу): Kaserne (нем.) - Казармы. В анг. версии переведено, наверное, как Военные бараки Malphastempel (нем.) - Храм Мальфаса Gruft (нем.) - Склеп или Усыпальница Festungsküche (нем.) - Крепостная кухня Gefängnis (нем.) - Тюрьма
Кстати Ark, Harbor лучше перевести как Арк, Портовый район.
|
|
|
Почётный житель |
Сообщений | 234 |
Награды | 6 |
Репутация | 18 |
Пол | Женщина |
|
14 Декабря 2017 в 20:33. Сообщение # 350
|
Цитата РЕДМЕНЪ ( ) Этого товарища логичнее назвать бы Меднобрюхим В анг. версии его зовут Mendelus Pennypouches, фамилия Pennypouches состоит из двух слов: Penny и pouches - пенни (деньги, гроши) и кармашек (мешочек, сумка, кисет, кошелек). Поэтому Меднобрюхий ему никак не подходит, т.к. получается у него медное брюхо (живот). Данный персонах является интендантом (управляющим) Золотого серпа, поэтому ему подойдет фамилия (или прозвище) Денежный мешок или Толстосум.
Цитата РЕДМЕНЪ ( ) - Синим: я всё не могу понять страсти к двенадцатиричному счёту. Против самой системы счёта ничего не имею, а вот неуместное употребление мне претит. Правильно будет: "Потребовалось бы несколько дюжин эндеральских ремесленников..." В анг. версии слово dozens имеет несколько значений - многие десятки, дюжина, полдюжины, множество. Не могу сказать, какая система счета была в Эндерале - считали дюжинами или десятками (может где и проскальзывают данные), поэтому можно написать: "Потребовалось бы множество эндеральских ремесленников..."
|
|
|
Почётный житель |
Сообщений | 234 |
Награды | 6 |
Репутация | 18 |
Пол | Женщина |
|
14 Декабря 2017 в 21:37. Сообщение # 351
|
Цитата РЕДМЕНЪ ( ) 5) Для чего слово взято в кавычки? Он на самом деле работу работает?А далее слово пишут уже без кавычек. Разные слова анг. версии переведены одним и тем же русским словом, вот и получилось непонятно. Скорее всего так: Первая фраза в анг. варианте: We're "entertaining" ourselves - Мы здесь (тут) "развлекаемся". Вторая фраза в анг. варианте: We're having a lot of fun here - Мы получаем тут (здесь) уйму удовольствия.
|
|
|
Почётный житель |
Сообщений | 234 |
Награды | 6 |
Репутация | 18 |
Пол | Женщина |
|
14 Декабря 2017 в 21:49. Сообщение # 352
|
Цитата РЕДМЕНЪ ( ) Рядом с домом Слепого старика (неподалёку от Фермы Плацдарм) есть маленькое зданьице со странным названием "Цистерна". Отчего оно так названо, неясно.А внутри Цистерны двери-выходы на англ. языке В анг. варианте там слово Cistern, которое лучше всего перевести как водохранилище.
Цитата РЕДМЕНЪ ( ) Квест "Черный свет, ч.1"1) Это плохо, гнусно, но это НЕ вероломно. Какое именно слово/выражение употребляется в оригинале? В анг. варианте там слово perfidious, что означает - вероломный, коварный, предательский, что на мой взгляд не совсем подходит. Может быть будет лучше звучать слово подло.
|
|
|
Переводчик Enderal |
Сообщений | 277 |
Награды | 5 |
Репутация | 8 |
Пол | Мужчина |
|
16 Декабря 2017 в 6:10. Сообщение # 353
|
Неприкольно называть Седобородым голого мужика :). Это торговец зельями-свитками в квартале Чужеземцев. Как он прозывается в оригинале?
Прикрепления:
3187830.jpg
(303.9 Kb)
|
УЛЫБНИСЬ МИРУ И МИР УЛЫБНЁТСЯ ТЕБЕ
|
|
Переводчик Enderal |
Сообщений | 277 |
Награды | 5 |
Репутация | 8 |
Пол | Мужчина |
|
16 Декабря 2017 в 7:00. Сообщение # 354
|
Цитата AlexTa ( ) Слова командир, генерал, капитан, солдат имеют только муж. род, для этих слов жен. рода не существует. Поэтому нужно написать Эрен - командир (отряда, отделения, взвода, роты). А вот слово командующий (тоже не имеет жен. рода) может относиться к словам армия, фронт, какой-либо род войск, заместитель министра обороны или министр обороны. В данном случае не могу сказать, чем командует Эрен. Был диалог с ней, где она говорила, как стала командиром. Но в данном случает она, скорее всего, командир, т.к. командующим является, судя по всему, Теалор Арантеал. Да я, собственно, обращал внимание на то, что должность следовало бы писать единообразно: либо везде в м.роде, либо везде в ж.роде (если эндеральские правила это допускают). Сейчас встречаем двойное написание.
Цитата AlexTa ( ) В анг. версии - Barrack Quarter. Я бы перевела как Квартал казарм. А лучше перевести - Район казарм или просто Казармы и вообще слово Quarter везде лучше перевести как район (Южный район). А вот Квартал знати я бы перевела как Элитный район. Квартал - это расстояние между перекрестками и квартал является частью района, а район - частью города. Прикол, собственно, в том, что ни казарм, ни бараков в данной локации нет; отсюда моё недоумение от названия. Есть тропа наверх, площадь со статуей, три входа-телепорта - и ни казарм, ни бараков.
Цитата AlexTa ( ) В анг. версии его зовут Mendelus Pennypouches, фамилия Pennypouches состоит из двух слов: Penny и pouches - пенни (деньги, гроши) и кармашек (мешочек, сумка, кисет, кошелек). Поэтому Меднобрюхий ему никак не подходит, т.к. получается у него медное брюхо (живот). Данный персонах является интендантом (управляющим) Золотого серпа, поэтому ему подойдет фамилия (или прозвище) Денежный мешок или Толстосум. Соглашусь, что какой-нибудь Толстосум больше подходит. У меня нет англ/нем версий игры; как имя звучит в оригинале, не знал и предлагал "Меднобрюхий" исключительно по благозвучию. А может, он медяки жрёт, потому и брюхо медное.
Цитата AlexTa ( ) В анг. варианте там слово perfidious, что означает - вероломный, коварный, предательский, что на мой взгляд не совсем подходит. Может быть будет лучше звучать слово подло. Да, возможно. Надеюсь, эти наши изыскания найдут себе применение в патче .
|
УЛЫБНИСЬ МИРУ И МИР УЛЫБНЁТСЯ ТЕБЕ
|
|
Почётный житель |
Сообщений | 234 |
Награды | 6 |
Репутация | 18 |
Пол | Женщина |
|
16 Декабря 2017 в 8:37. Сообщение # 355
|
Цитата РЕДМЕНЪ ( ) Прикол, собственно, в том, что ни казарм, ни бараков в данной локации нет; отсюда моё недоумение от названия. Есть тропа наверх, площадь со статуей, три входа-телепорта - и ни казарм, ни бараков. Да, как таковых бараков там нет, но когда идешь пешком от Храма Солнца, справа находятся так называемые бараки. Заметила, что есть два наименования "Арк, Квартал бараков". Скорее всего, должно быть так: Арк, Квартал Крепости (или Арк, Крепостной район) и Арк, Квартал казарм (Арк - Крепостной район, Казармы). Что в принципе видно из моего поста №349.
|
|
|
Почётный житель |
Сообщений | 234 |
Награды | 6 |
Репутация | 18 |
Пол | Женщина |
|
16 Декабря 2017 в 8:39. Сообщение # 356
|
Цитата РЕДМЕНЪ ( ) Да, возможно. Надеюсь, эти наши изыскания найдут себе применение в патче Я тоже на это надеюсь, что ребята все исправления локализации включат в патч. Но что-то они молчат по этому поводу.
|
|
|
Почётный житель |
Сообщений | 234 |
Награды | 6 |
Репутация | 18 |
Пол | Женщина |
|
16 Декабря 2017 в 17:52. Сообщение # 357
|
Цитата РЕДМЕНЪ ( ) Неприкольно называть Седобородым голого мужика :).Это торговец зельями-свитками в квартале Чужеземцев. Как он прозывается в оригинале? Я тоже удивилась, увидев его. Вообще, в анг. версии надпись на его дверях звучит так: Ark, Greybeard's Potion Palor, переведено как Арк, Торговец зельями Седобородый, что немного не верно. 's говорит нам, что данное слово должно отвечать на вопрос чье? А в слове Palor явно пропустили анг. букву L, тогда будет слово pallor - бледный. Вся фраза переводится как Арк, Зелья бледного Седобородого. Как-то так. Надо бы посмотреть, как в нем. версии.
|
|
|
Почётный житель |
Сообщений | 234 |
Награды | 6 |
Репутация | 18 |
Пол | Женщина |
|
16 Декабря 2017 в 18:12. Сообщение # 358
|
Цитата AlexTa ( ) Я тоже удивилась, увидев его. Вообще, в анг. версии надпись на его дверях звучит так: Ark, Greybeard's Potion Palor, переведено как Арк, Торговец зельями Седобородый, что немного не верно. 's говорит нам, что данное слово должно отвечать на вопрос чье? А в слове Palor явно пропустили анг. букву L, тогда будет слово pallor - бледный. Вся фраза переводится как Арк, Зелья бледного Седобородого. Как-то так. Надо бы посмотреть, как в нем. версии. Все мои рассуждения в предыдущем посте ошибочны. Заглянула на анг. вики: Greybeard's Potion Parlor, что переводится как Салон зелий Седобородого. Но все дело в том, что автоматический перевод на сайте слово Greybeard переводит как Глиняный кувшин. Даже не знаю, что и думать, возможно, если перевести фамилию этого персонажа, в переводе и будет так.
|
|
|
Почётный житель |
Сообщений | 234 |
Награды | 6 |
Репутация | 18 |
Пол | Женщина |
|
20 Декабря 2017 в 14:26. Сообщение # 359
|
Westgard в анг. и нем. варианте пишется одинаково. При переводе на английский решили название оставить без перевода. Если набрать в поисковике это слово, то можно увидеть, что это - Правилах Westgård представляют собой набор правил , используемые для контроля качества лабораторных - Anton L. Westgard - пионер шоссе и фотограф - Thomas Hjalmar Westgård - норвежского происхождения ирландский лыжник - Westgård Pass - в Калифорнии имени A.L. Westgard Это как бы собственное имя, поэтому переводить его не нужно на мой взгляд. Тем более переведено оно наполовину - Западгард, что на мой взгляд не приемлемо.
Thalgard
|
|
|
Почётный житель |
Сообщений | 234 |
Награды | 6 |
Репутация | 18 |
Пол | Женщина |
|
21 Декабря 2017 в 2:23. Сообщение # 360
|
В квесте про Эльфриду мы встречаем торговку Эшру. ГГ ей говорит: "Ты сказала, что некоторые вещи продаешь со скидкой, не так ли? Давай поторгуемся. ". Никакой скидки я у нее не заметила, цены у нее были как у всех других торговцев. В анг. версии перевода нет слова "скидка". Там буквально написано: "You said you had some of your stock with you, didn't you? Let's trade." Эту фразу можно перевести так: "Вы упомянули, что у вас есть вещи для продажи, не так ли? Давайте поторгуем."
|
|
|