Страница 22 из 23«1220212223»
Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Ошибки в локализации

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1163
Награды55
Репутация336
ПолМужчина
30 июля 2017 в 21:55. Сообщение # 1
Связанные темы:
Ошибки и проблемы в Enderal | Прохождение Enderal | Установка Enderal | Обсуждение Enderal

Сюда присылаем все обнаруженные ошибки, которые вы нашли в локализации. По возможности со скриншотами. Мы их будем оперативно исправлять.

Обращаю внимание — что все сообщения по ошибкам, которые исправлены, будут удалены после выхода патча.

Для тех, кому не ясно как крепить скриншоты:


Прикрепления: 3267407.png(47Kb) · 6317238.png(46Kb) · 2788871.png(109Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений197
Награды3
Репутация6
ПолМужчина
23 октября 2017 в 12:52. Сообщение # 316
Квест "Все мёртвые души"
Разговор с Женщиной под вуалью.
1) Ненавистный, пропущена буква. А то я уже было подумал, что это Мэ Галкин Ренату Литвинову пародирует.

2) Пропущена запятая. А ещё лучше сказать так: "Но кто знает, может быть, еще не слишком поздно?".

3) Желательно свериться с оригиналом, какое слово там употреблено. Если не ошибаюсь, судно было грузовое; грузовые суда пассажиров не берут и билеты не продают.

4) Склоняем правильно!
- "У тебя есть способности, о которых другие и мечтать не смеют..."
- "...решения, размах которых даже тебе не совсем понятен".

5) Что такое "будующее"? Сильно надеюсь, что в будущем переводе DLC таких ляпов больше не будет.
"море возможностей" лучше отделить тире: "и тогда становится ясно, что все мы -- лишь будущее море возможностей.

6) Возможно, есть смысл в предложении с вопросительной интонацией поставить вопр. знак вместо точки.

7) "Если ты спрашиваешь, могу ли я видеть больше одной твоей ветви, то ответ -- да, могу"

8) Я не понимаю, как-кому-зачем отдавать долги, которых нет. Нет ли тут ошибки в переводе?

9) После оживления Джеспара, при выборе варианта ответа "Она была убита мной", появляется скриптовая запись на нем. языке.

Прикрепления: 8227123.jpg(406Kb) · 5850526.jpg(389Kb) · 3039932.jpg(398Kb) · 1763764.jpg(398Kb) · 7987090.jpg(397Kb) · 4002436.jpg(396Kb) · 3091496.jpg(394Kb) · 7378766.jpg(399Kb) · 4281044.jpg(391Kb) · 2453190.jpg(427Kb)

AlexTa 

Житель
Сообщений61
Награды1
Репутация3
ПолЖенщина
24 октября 2017 в 16:07. Сообщение # 317
* Заметила небольшое несоответствие в переводимых словах:

Ring of Mighty Concealment - Кольцо могучего сокрытия
Amulet of Concealment  - Амулет сокрытия
Assassin Cuirass of Concealment - Кираса маскировки убийцы 
Boots of Concealment - Сапоги сокрытия

В данном случае слово "маскировки"  нужно заменить на "сокрытия". Тогда будет полное соответствие - "Кираса сокрытия убийцы". Можно, наоборот, слово "сокрытия" заменить на "маскировки" для всех предметов, кроме кирасы, чтобы было единообразие. Но, думаю, слово "сокрытие" звучит лучше. 

* Также предлагаю "Пропитанное магией кольцо" изменить на "Наполненное магией кольцо". А также другие предметы: "Пропитанное (наполненное) магией медное ожерелье", "Пропитанное (наполненное)  магией одеяние",  "Схема: Пропитанное(наполненное) магией одеяние".

AlexTa 

Житель
Сообщений61
Награды1
Репутация3
ПолЖенщина
24 октября 2017 в 17:06. Сообщение # 318
Нашла еще одно несоответствие:

Bulwark of the Skybreaker - Бастион разверзнувшихся небес
Ventail of the Skybreaker - Забрало разрушителя небес
Wings of the Skybreaker - Крылья разрушителя небес
Fists of the Skybreaker - Кулаки разрушителя небес


Нем. версия - "Bollwerk des Himmelsstürmers". Слово "stürmers" - форвард, нападающий, нападение. Получается - "Бастион нападающего неба". Выходит, что не небо разрушается, а само небо  нападает. "Бастион" лучше заменить на "оплот", т.к. "бастион" встречается в др. названиях др. брони.

KamiKhajiit 

Житель
Сообщений7
Награды0
Репутация1
ПолМужчина
25 октября 2017 в 9:47. Сообщение # 319

Прикрепления: 8326672.png(3111Kb) · 2032043.png(4280Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений197
Награды3
Репутация6
ПолМужчина
25 октября 2017 в 18:38. Сообщение # 320
(Я злой-презлой - интернет глюкнул и отосланный пост не сохранился. Начинай всё заново.)
(RJ, ты как-нибудь отреагируй, что ли, на нашу писанину, а то неясно, нужна ли вообще кому-то наша работа, как в пустоту пишем)

Квест "Песня в тишине"
1) Склоняем правильно! Либо
- "Жизнь в этих краях Эндерала должна быть и так суровой"
либо
- "Жизнь в этих краях Эндерала и так суровая"

2) Пропущена запятая (заодно)

3) имеют - пропущена буква.

4) Нет такого глагола "сажу", есть "сажаю": "Я ловлю их, сажаю в банку..."
После второго предложения лучше поставить многоточие: "а потом... потом отпускаю на волю".

5) "Нашёл ее", "сложил их" - кто на ком стоял (с)? Если речь только о сфере, то везде должен быть ж.р. ед. ч. ; если речь об отдельных деталях, то они должны как-то фигурировать.
Уточнение "внизу на пляже" лишнее: разве есть ещё один пляж где-то внизу? нету.
Проще всего отредактировать так: "Папочка нашёл ее в древних руинах и отремонтировал для меня".

6) Что было быстро? Мы только что пришли на пляж и никто ничего ещё не сделал. Что написано в оригинале?

7) Ринеус не даун и умеет вполне связно и логично излагать свои мысли:  "Она великолепна, не так ли?"

8) Ринеус не даун и умеет пользоваться настоящим будущим временем:
- Как конкретно она работает?
- Легко: ты берешь лук, а я запускаю сферу в свободный полет.

9) Опять идиотский штамп из плохих фильмов, на Ринеуса не похоже. В оригинале тоже стоит слово "безумно"?

10) Научите меня "приготовиться услышать". Я неумею, ыыы!1
Правильно говорить "когда будешь готов услышать".

РЕДМЕНЪ - Среда, 25 октября 2017, 18:45
Прикрепления: 7675137.jpg(484Kb) · 3143730.jpg(426Kb) · 6134518.jpg(411Kb) · 2919671.jpg(422Kb) · 2957480.jpg(502Kb) · 5843024.jpg(389Kb) · 5900115.jpg(442Kb) · 6143837.jpg(446Kb) · 8425115.jpg(298Kb) · 9289418.jpg(441Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений197
Награды3
Репутация6
ПолМужчина
25 октября 2017 в 20:09. Сообщение # 321
Квест "Песня в тишине"
1) "Иди и поговори", в ед.ч. - лишняя буква.

2) По правилам словосложения мотылёк должен быть лунносветным, с двумя "н". Но непонятно другое - крылья луносветного мотылька сияют почему-то в солнечном свете. В чём прикол? Нет ли тут ошибки?

3) Совсем лишняя запятая.

4) Луносветная - просто ещё раз напомнить, нет ли тут ошибки?

5) Название руин, куда приводит Ринеус ГГ, на нем. языке; недоперевод

РЕДМЕНЪ - Среда, 25 октября 2017, 20:10
Прикрепления: 9918411.jpg(423Kb) · 7053054.jpg(445Kb) · 6709302.jpg(448Kb) · 1969151.jpg(437Kb) · 1596604.jpg(433Kb) · 9337024.jpg(166Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений197
Награды3
Репутация6
ПолМужчина
25 октября 2017 в 20:45. Сообщение # 322
Квест "Песня в тишине"
1) "где-либо", потерян дефис.

2) "...они звали меня "уродом", "демоном" и другими подобными словами".

3) Синим подчеркнул вот зачем: кто-то в Среброграде в диалогах говорил о правой ноге - я не заскринил, т.к. не знал ещё, какая нога больная. Но вспомнил, когда Ринеус рассказывал о левой ноге. Желательно этот момент как-то проверить, действительно ли ошибка есть или мне померещилось.

4) Что хотела? Нет ли тут ошибки, не пропущены ли тут слова? Например, "Я не думаю, что она хотела убить его..."

5) Скорее всего здесь должно быть "играли в мирада", пропущена буква.

6) Возможно, я придираюсь, но мне кажется, что слова "просто наплюешь на меня" как-то не вяжутся с другими словами Ринеуса, не его стиль.

Прикрепления: 5527323.jpg(770Kb) · 5197868.jpg(772Kb) · 4630915.jpg(773Kb) · 7315608.jpg(788Kb) · 0567940.jpg(775Kb) · 2622353.jpg(775Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений197
Награды3
Репутация6
ПолМужчина
25 октября 2017 в 21:16. Сообщение # 323
Квест "Две души", ч.4
1) (Всё никак не могу привыкнуть к немецкому юмору mda )

2) Слово "искажение" не смотрится органично в данном месте; какое слово используется в оригинале?

3) Здесь по смыслу надо бы заменить местоимение:
"...я была дурой, веря, что можно изменить то, кем я являюсь".

4) Одно из "бы" лишнее: "Я убила бы тебя"

5) Пытаться что? Фраза - англицизм, в русском языке без уточнения смотрится неорганично, чужеродно.
М.б. сказать так: "медитировать чаще и пытаться побороть это существо"?

Прикрепления: 4952486.jpg(202Kb) · 0870253.jpg(312Kb) · 6529358.jpg(327Kb) · 9994367.jpg(272Kb) · 7140522.jpg(295Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений197
Награды3
Репутация6
ПолМужчина
25 октября 2017 в 22:10. Сообщение # 324
Квест "Черный свет, ч. 1"
1) Не по понятиям живут, не по-пацански, аха popcorm .
А что в действительности написано в оригинале?

2) Не верю! (Станиславский)
Если речь о том счёте, где перечислялись закупленные ингредиенты для мази для бальзамирования, и который нашла Калия в заброшенном замке, то... как люди узнали о нём? Даль"Галар был нелюдим, никого в замок не допускал, счёт - тайна старикана и первые, кто его увидел после него - Калия и ГГ. А тут уже целые теории, оказывается, составляют. Не верю!
А если речь  чём-то другом, то вот убейте, не припомню, какие ещё счета фигурируют в этой истории. О чём бишь речь?

3) Филипп Филиппыч негодует: кто на ком стоял? Потрудитесь излагать свои мысли яснее.
Серьёзно, у меня одного зубы ломит от этой фразы? Что написано в оригинале? давайте вместе придумаем что-нибудь менее вырвиглазное :(.
(В скобках: это вообще та ещё история. Вот мудрейшие люди Эндерала собираются использовать чёрные камни против Высших. Мудрейшие люди Эндерала в точности знают, что энергия камней отравлена Высшими и управляется ими - и всё равно верят, что с помощью отравленной злой энергии можно аннигилировать Высших навечно, потому что это де для высшего блага. А потом такие: ой, что-то пошло не так).

Квест "Каждый день как последний, ч.4".
4) Жиголо, gigolo, пишется через "о"

5) Для чего слово взято в кавычки? Он на самом деле работу работает?
А далее слово пишут уже без кавычек.

Прикрепления: 6366595.jpg(496Kb) · 8235559.jpg(520Kb) · 1247559.jpg(285Kb) · 5951503.jpg(279Kb) · 7572865.jpg(142Kb) · 4641656.jpg(147Kb)

Meliah 

Почётный житель
Сообщений61
Награды2
Репутация6
ПолЖенщина
26 октября 2017 в 23:17. Сообщение # 325
гуш яеобходимо

Прикрепления: 9803141.jpg(133Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений197
Награды3
Репутация6
ПолМужчина
27 октября 2017 в 15:13. Сообщение # 326
Рядом с домом Слепого старика (неподалёку от Фермы Плацдарм) есть маленькое зданьице со странным названием "Цистерна". Отчего оно так названо, неясно.
А внутри Цистерны двери-выходы на англ. языке:

Прикрепления: 9543317.jpg(130Kb) · 3880477.jpg(122Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений197
Награды3
Репутация6
ПолМужчина
28 октября 2017 в 23:53. Сообщение # 327
Квест "Черный свет, ч.1"
1) Это плохо, гнусно, но это НЕ вероломно. Какое именно слово/выражение употребляется в оригинале?

2) Где мозаика, какая? Что написано в оригинале?
Даже употреблённое в переносном смысле, слово не впихивается сюда никак.

Квест "Черный свет, ч.2"
1) Командующий, одна "м", лишняя буква.

2) В Арке правда есть Туманный квартал? Где? - я б сходил, посмотрел.
Все события происходят в Квартале знати, на рынке и Южном квартале, ворота захвачены в Южном квартале, откуда взялся "туманный квартал", я не догоняю.
(Не забыть бы потом упрятать стражника в кровавые гебистские подвалы: он должен не думать, а знать в точности, где находится враг, коль скоро идёт с докладом к начальству. А его командира расстрелять, чтобы он больше не посылал с докладами идиотов. Или, может, расстрелять обоих? Из пушек, аха.)

3) Скоко-скоко их там? Полторы дюжины, две, две с половиной?
Во-первых, люди так не говорят: "дюжины", они указывают количество дюжин, если они используют двенадцатиричную систему. Во-вторых, военные оперируют точными цифрами. В-третьих, 3-4-5-6 дюжин солдат с несколькими таранами - это явно не то, что может испугать, а если врагов больше, то логично использовать другие числительные, например, "сотни неримцев". В-четвёртых, несколько таранов на одни ворота - это перебор даже для тех, кто ни аза не смыслит в военном/осадном деле.
Короче, предлагаю отредактировать так: "За этими воротами сотни неримцев, и они готовят тараны".
(можно ещё посчитать, сколько людей обслуживало средневековые осадные орудия и как дают отчёт командиру, блаблабла, но нафиг-нафиг crazy )

4) Пушку? Какую пушку? Где вы видите пушку, я хочу пострелять! А у Коарека пушек нету издалека расстрелять если не город, то хотя бы ворота, этот доморощенный лапотник по старинке воюет таранами?
Да нет, я в курсе, что в Эндерале есть такое чудо, как "модель пушки", иногда попадаются там-сям. Если память мне не изменяет, парочка была даже перед Южными воротами, т.е. именно там, где разворачиваются события. Они стоят снаружи, а не внутри. Их должен был захватить Коарек, коль скоро он владеет инициативой и территорией. Получается многократные ляпы: шляпы эндеральцы не используют пушки во время нападения Коарека, шляпа Коарек не использует пушки для осады, а тут вдруг вспоминают: "Ба! У нас же были пушки, надо их приготовить!!11" Враг напал, не время жевать сопли, пора приготовиться приготовить!!11 (с).
И дополняет картину этого всеобщего абсурда то, что, собственно, пушек-то в пределах видимости и нет, готовить попросту нечего. Призыв Харлеяна повисает в воздухе... и вкупе с именем заставляет вспомнить анекдоты про "армянское радио".
Весь этот эпизод с осадой - хорошая иллюстрация, почему не надо в мир меча и магии пихать огнестрел. Ой, а у них же ещё порох есть, мы пару квестов назад точно такие же ворота взрывали. Тс-с-с, не говорите это Коареку и Аратеалю, чтоб не сбивать градус их идиотского пафоса.
- Ну и да, я понимаю, что переводчики тут скорее всего ни при чём.

5) Это он в Нериме был Арантхил, а в Эндерале он Арантеаль. Необходимо придерживаться единообразного написания.

7) Если кто-то думает, что религия - это такая стращная-престращная бабушка Ктулху с тентаклями, я их расстрою: это не так. Другими словами, Ктулху и щупальца не при делах и слово "щупальца" тут неуместно. Хотя самого Коарека, как говорится, характеризует.

Прикрепления: 3583944.jpg(448Kb) · 3024845.jpg(463Kb) · 3731477.jpg(360Kb) · 3312210.jpg(434Kb) · 9996466.jpg(430Kb) · 1242647.jpg(375Kb) · 7471250.jpg(362Kb) · 2081593.jpg(369Kb) · 7064141.jpg(375Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений197
Награды3
Репутация6
ПолМужчина
29 октября 2017 в 0:50. Сообщение # 328
Квест "Черный свет, ч.2"
1) А разве слово "апотекарий" склоняется? Впервые встречаю ж.р.

2) Чем руководствовались переводчики, беря в кавычки те или иные слова? Почему одни и те же слова в одном и том же разговоре употреблены то с кавычками, то без кавычек? Полагаю, необходимо придерживаться единообразного написания.

3) Кто-то плохо учил школьный курс физики: или магистр Йаэла, или немцы, или переводчики. Слова "цель" и "фокус" - НЕ синонимы и заменять друг друга не могут ни при каких условиях.
Что именно написано в оригинале?
Скорее всего, речь о том, чтобы сфокусировать энергию на цели, но тогда и писать надо по-русски, например:
"Однако ему нужна цель... чтобы сфокусировать на ней свою энергию. Если мы зажжём светоч, не указав цели, всё обернётся очень плохо".
(Чтобы не нагромождать словесных конструкций, лучше предложение разбить на два простых. "Очень неприятно" лучше заменить на "очень плохо", а то получается абсурд: мир всего лишь прекратит существование, взорвётся - так, небольшая неприятность, а в остальном всё нормально)
Ближайшая аналогия - все мы в детстве брали линзу, фокусировали солнечный свет, чтобы поджечь бумагу узким пучком света.

4) Пожалуй, надо расстроить магистра: у вас нет вообще никакого опыта в конструировании пирийских машин, у вас есть небольшой опыт в восстановлении/эксплуатации пирийских машин. А конструировать их могли только сами пирийцы.
Другими словами, "конструирования" следует заменить на "восстановления" или "эксплуатации" - это будет соответствовать сути происходящего. Машину они не конструируют, а собирают по готовым чертежам/описаниям.

РЕДМЕНЪ - Понедельник, 30 октября 2017, 02:06
Прикрепления: 0409362.jpg(445Kb) · 8372850.jpg(202Kb) · 1314273.jpg(155Kb) · 6165258.jpg(153Kb) · 3216054.jpg(170Kb) · 6844239.jpg(198Kb) · 9228930.jpg(315Kb) · 1047462.jpg(297Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений197
Награды3
Репутация6
ПолМужчина
29 октября 2017 в 1:37. Сообщение # 329
Подслушиваем допрос Бартарра.
1) Напомню, ГГ у нас Прорицательница без всяких кавычек, вне зависимости, что об этом думает Тручесса.

2) Какие такие опилки? Даже под светопылью можно различать опилки и громадную конструкцию в несколько человеческих ростов.
Тут  уместно употребить другое выражение, например, "пара железяк".
(Синим: вот это поворот! Тааак-с, что там у нас? Ст. 317 УК, "Посягательство на жизнь сотрудника правоохранительного органа". А, их же было двое! Это уже Посягательство на жизнь сотрудника правоохранительного органа,  совершённое группой лиц по предварительному сговору. Вышка,  не меньше).

3) Кто на ком стоял (с)?
- Его единственным условием было то, чтобы мы остановили работы по восстановлению некоей древней машины.

Просто разговор с Командующей
4) Потерялся пробел: двадцать восемь.
(и заодно надо разобраться с запятыми, да-да)

5) а) Потерялось местоимение: Несмотря на то, что он был всего лишь на пути изготовителя...
б) здесь надо использовать тире, а не запятую: "Несмотря на то, что он был всего лишь на пути изготовителя -- его таланты и постоянство заставили магистра блаблабла".
в) Уточнение "бывший" тут неуместно. Можно использовать либо простонародное "тогдашний", либо лучше вообще без уточнений, просто "великий магистр".

РЕДМЕНЪ - Воскресенье, 29 октября 2017, 01:38
Прикрепления: 6649267.jpg(304Kb) · 8649700.jpg(330Kb) · 3759675.jpg(328Kb) · 2245400.jpg(316Kb) · 3924508.jpg(573Kb) · 1930661.jpg(586Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений197
Награды3
Репутация6
ПолМужчина
29 октября 2017 в 2:45. Сообщение # 330
Квест "Забытая родина, ч.1"
1) Правильно говорить "утяжеляет работу".

2) Какая-какая идея? Идеи правда могут быть ностальгическими? Попробуйте перевести это на русский язык.
(и заодно запятыки с запятыми, да-да)

3) Светоч, т.е. предмет, становится "захватывающим"? Это как? Я вот теперь стал бояться к вещам прикасаться: может, они меня в плен хотят захватить?
"Захватывающей" может быть работа, иногда чувства, иногда глаза красавицы, но не предмет. Что именно написано в оригинале?

4) Товарища зовут Мерраджиль.

5) ЫЫЫыы!1 У меня одного зубы ломит от этих бесконечных "существований"? Курмай прикольно коверкает речь, но даже для него это слишком.

6) Да-да-да, любимая ошибка переводчиков tease . Здесь правильно: так же.

7) Локация с кораблём сразу после отплытия Гертруды называется на нем. языке.

Прикрепления: 5706057.jpg(467Kb) · 3837641.jpg(488Kb) · 9820907.jpg(608Kb) · 2945435.jpg(351Kb) · 0451272.jpg(548Kb) · 9781519.jpg(158Kb) · 1636026.jpg(161Kb)

Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Страница 22 из 23«1220212223»
Поиск:

© 2008—2017 Bethplanet.ru