Страница 23 из 23«12212223
Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Ошибки в локализации

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1163
Награды55
Репутация336
ПолМужчина
30 июля 2017 в 21:55. Сообщение # 1
Связанные темы:
Ошибки и проблемы в Enderal | Прохождение Enderal | Установка Enderal | Обсуждение Enderal

Сюда присылаем все обнаруженные ошибки, которые вы нашли в локализации. По возможности со скриншотами. Мы их будем оперативно исправлять.

Обращаю внимание — что все сообщения по ошибкам, которые исправлены, будут удалены после выхода патча.

Для тех, кому не ясно как крепить скриншоты:


Прикрепления: 3267407.png(47Kb) · 6317238.png(46Kb) · 2788871.png(109Kb)

AlexTa 

Житель
Сообщений61
Награды1
Репутация3
ПолЖенщина
29 октября 2017 в 18:45. Сообщение # 331
Нашла два ингредиента:
- Лишайник (GiantLichen[0007E8C1]) - в Скайриме называется Гигантский лишайник
- Лишайник (TundraCotton[0003F7F8]) - в Скайриме называется Пушица
Желательно уточнить с названиями. В анг. версии они называются тоже одинаково - Flechte, в нем. версии тоже одинаково - Riesenflechteнем. Можно назвать так, как они названы в Скайриме, а можно назвать один как Гигантский лишайник, а другой - просто лишайник, т.к. в анг. и нем. версиях тоже переводится как "лишайник" (анг. версия) и "гигантский лишайник" (нем. версия).

AlexTa 

Житель
Сообщений61
Награды1
Репутация3
ПолЖенщина
29 октября 2017 в 20:06. Сообщение # 332
В игре присутствует два "финиковых пирога", имеющие разные ID и картинки:
-  FoodDatepie[00096713] - предлагаю оставить как есть - "финиковый пирог", т.к. картинка как у скайримского пирога.
- FoodDatecake[000970F5] - переименовать в "кекс с финиками", т.к. картинка как у скайримского рулета.

Pegas38 

Житель
Сообщений8
Награды1
Репутация0
ПолМужчина
30 октября 2017 в 1:33. Сообщение # 333
AlexTa,  - там не только лишайник, там еще много чего дублируется :-( Я сейчас стараюсь доделать табличку с переведенными ингредиентами и свойствами - будет готова - выложу

AlexTa 

Житель
Сообщений61
Награды1
Репутация3
ПолЖенщина
30 октября 2017 в 6:38. Сообщение # 334
Цитата Pegas38 ()
Я сейчас стараюсь доделать табличку с переведенными ингредиентами и свойствами - будет готова - выложу
Это было бы кстати. Такая табличка всегда пригодится.

Flexo 

Житель
Сообщений79
Награды0
Репутация1
ПолМужчина
2 ноября 2017 в 19:20. Сообщение # 335
По поводу сумасшедшей крысы - было бы правильней, на мой взгляд, обозвать ее бешеной. "Сумасшедшая" - это как-то странно для животного.

AlexTa 

Житель
Сообщений61
Награды1
Репутация3
ПолЖенщина
2 ноября 2017 в 21:39. Сообщение # 336
Цитата Flexo ()
По поводу сумасшедшей крысы - было бы правильней, на мой взгляд, обозвать ее бешеной. "Сумасшедшая" - это как-то странно для животного.
Да, я тоже это хотела сказать. "Бешеная" для крысы, собаки или какого-либо животного подходит лучше и более правильно, чем "сумасшедшая".

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений197
Награды3
Репутация6
ПолМужчина
4 ноября 2017 в 1:08. Сообщение # 337
Квест "Забытая родина, ч.1"
Розовые сопли на корабле с Джеспаром.
1) Лишняя частица "бы":

2) Нельзя быть "в ответственности" за что-то/за кого-то, можно быть в ответе за что-то/за кого-то. Поэтому редактируем так:
в ответе за то, что случилось с Адилой и Лисией".
(Непостижимую моим умом логику  - я в ответе за них, потому что не хотел брать на себя ответственность - лолшто 90 лвл - выводим за скобки. Что немцу хорошо, то русскому смерть, аха crazy  ).

3) Да-да, любимая ошибка переводчиков/редакторов. Части речи ВСЕГДА пишутся раздельно; в данном случае тут указательное местоимение "то" + частица "же".
- То же самое можно сказать и о нашей дружбе.


Розовые сопли с Калией
4)
- Бессонница по определению не может быть шансом что-то сделать; для чего употреблять глупейшие штампы? Правильно будет так: "Я не могла заснуть, поэтому решила осмотреться".
- Оборот "подумать только" имеет достаточно узкие границы применения и весьма чувствителен к знакам препинания, особенно в составных предложениях. Союзное слово "что" лишнее. Редактируем так: "Подумать только - Курмай сделал все это самостоятельно... это невероятно".
- Синим: я всё не могу понять страсти к двенадцатиричному счёту. Против самой системы счёта ничего не имею, а вот неуместное употребление мне претит. Правильно будет: "Потребовалось бы несколько дюжин эндеральских ремесленников..."

5)
- О каких позывах речь, о рвотных? Если нет, то слово тут совершенно неуместно. Что именно написано в оригинале?
- Да-да, любимая ошибка переводчиков/редакторов. Части речи ВСЕГДА пишутся раздельно. В данном случае тут указательное местоимение "такой" + частица "же".

6) Филипп Филиппыч снова негодует: кто на ком стоял (с)? "Это лучшее средство бороться с чем-то вроде этого" - о чём вообще речь идёт? Что написано в оригинале?
(Непостижимую моим умом логику - принять отвратительное, потому что оно часть меня - опять-таки выводим за скобки. А изживать отвратительное/побороть/преобразить уже не варианты?)

РЕДМЕНЪ - Суббота, 04 ноября 2017, 01:10
Прикрепления: 0841611.jpg(222Kb) · 2080592.jpg(226Kb) · 3573474.jpg(227Kb) · 1489080.jpg(454Kb) · 1219119.jpg(559Kb) · 4578294.jpg(550Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений197
Награды3
Репутация6
ПолМужчина
4 ноября 2017 в 3:24. Сообщение # 338
Квест "Забытая родина, ч.2"
1) Я совсем не понимаю, о каких "известных вещах" речь.

2) Непереведённое наименование локации.

3) "Жили эры - прошли годы" - мне одному логический ляп режет слух? Между "эрами" и "годами" отличие в несколько нулей после единицы.
В русском языке мн.ч. слова "эра" не прижилось и не имеет самостоятельного употребления; вместо него используют мн.ч. других слов: целые эпохи, целые тысячелетия. Необходимо знать первоисточник, чтобы корректно отредактировать фразы.
(Важное примечание! Этот диалог у меня высветился во время СПУСКА в зал с барельефами, т.е. ДО того, как мы - ГГ+Йаэла+Калия - что-то увидели. Скорее всего, здесь ошибка и диалог должен запускаться ПОСЛЕ того, как персонажи увидят запечатлённые в камне воспоминания пирийцев. Где именно ошибка, это мой личный баг или ошибка в игре у разрабов - я не знаю). 

4) Перед перечислением этапов развития необходимо ставить тире: "Верно... они были свидетелями всего - их создания, расцвета и падения".

5)
- Правление - слово ср. рода, поэтому правильно говорить "Для нас это было правление Азаторона, которое разрушилось после Звездопада".
- Синим: я не вполне понимаю, для чего нужно это предложение, если Йаэла со товарищи стоят и смотрят на историю пирийцев.

6) Т.е. вторая цивилизация царствовала над немногими богами? Даже не видя оригинала, скажу, что это очевидный ляп.
А речь почти наверняка вот о чём:
- После падения первой цивилизации возникла вторая, в которой правили те немногие, кто провозгласил себя богами.

7) Потому что пишется без дефиса. А потому что tease .

Во всём квесте, почти во всех фразах - запятыки со знаками препинания; необходима правка. Если каждую скринить - скринить придётся 3/4. Или 4/5. Или 5/6, для разнообразия.

Прикрепления: 5819113.jpg(538Kb) · 6353808.jpg(391Kb) · 2176142.jpg(687Kb) · 3246382.jpg(668Kb) · 5610095.jpg(709Kb) · 5241100.jpg(762Kb) · 0125684.jpg(698Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений197
Награды3
Репутация6
ПолМужчина
4 ноября 2017 в 3:48. Сообщение # 339
Квест "Забытая родина, ч. 3"
1)
- Что такое "тревожная сигнализация" и как тревога могла убить несколько человек? В квесте речь идёт об охранной сигнализации.
- Повелительное наклонение глагола избегать - "избегайте": Избегайте стального дракона. Или: Убегите от стального дракона.

2) Непереведённое наименование локации.

3) Вставные предложения обособляются запятыми с двух сторон. Например: "Когда же, чёрт возьми, переводчики возьмут за правило вычитывать свои переводы?"
(Бе-бе-бе tease )

4) Нельзя никого "просветить в план", можно либо "посвятить в план" либо "просветить насчёт плана".
- Джеспар, ты сейчас посвятишь нас в свой план?

5) Где рваная рана? Я б посмотрел.
Даже с учётом игровых условностей и сломанных рёбер Джеспара никак нельзя назвать "рваной раной". Что именно написано в оригинале?

Прикрепления: 3225472.jpg(409Kb) · 1947754.jpg(172Kb) · 6056648.jpg(289Kb) · 0221448.jpg(434Kb) · 5709271.jpg(446Kb) · 2949971.jpg(269Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений197
Награды3
Репутация6
ПолМужчина
4 ноября 2017 в 4:41. Сообщение # 340
Квест "Забытая родина, ч. 3"
Разговор в Обители сразу после приземления

1) "Становятся" - глагол наст. вр. В настоящее время Коарек со своими армиями завоёвывает Эндерал и осаждает Арк. Следовательно, употребление наст. вр. в предложении неуместно, не соответствует действительности.
Скорее всего, речь о том, что "...может быть, Коарек и его "Вольный народ" станут частью этих Высших созданий" - т.е. станут в будущем, когда Очищение произойдёт.

2)
- Опять любимая ошибка переводчиков. Они мертвы, но по-разному: Йаэлу скушал дракон, Джорека зарубил Арантеаль.
В данном случае "также" - союз и пишется слитно: Йаэла мертва, Теалор, также как и Джорек!
- Стоп-стоп-стоп! Голову на отсечение даю, что Тручесса хотела сказать прямо противоположное: И ничего из этого не случилось бы, если бы мы отдали Коареку эту дурацкую машину!

3) Не нужно усложнять простые вещи: Но ты не в состоянии осознать это.
(Людоедскую логику Арантеаля выводим за скобки, аха)

4) Я бы на месте Ша'Рима оскорбился. Необходимо подобрать какую-либо другую синонимичную пословицу.

5) Синим: Да-да, вода состоит исключительно из воды и из огромного её количества. А Волга впадает в Каспийское море.
(Это не претензия к переводчикам, это претензия к суесловию разрабов)


6) Где фрески, какие? Увиденная нами история пирийцев - скульптурная.
Фреска - это всегда нарисованное изображение А когда изображение скульптурное - это называется рельеф, в нашем случае - барельеф.
...глядя на барельефы звездников, я бы сказала, что...

Прикрепления: 7413653.jpg(419Kb) · 0913778.jpg(469Kb) · 2093105.jpg(470Kb) · 4479321.jpg(471Kb) · 4520241.jpg(481Kb) · 4231078.jpg(468Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений197
Награды3
Репутация6
ПолМужчина
4 ноября 2017 в 5:23. Сообщение # 341
Непонятный прикол.

Вот я из Храма иду пешедралом в другой район. Почему площадь перед Храмовым районом называется "Квартал бараков"?


Вот  я телепортировался через дверь и стою наверху лестницы. Локация названа нем. буквами.

Вот я спустился на несколько ступенек и локация называется уже Храмом Солнца

В чём прикол?

==========
Этого товарища логичнее назвать бы Меднобрюхим:


В Старом Хатолисе локация не переведена:

Прикрепления: 8517435.jpg(209Kb) · 5113404.jpg(109Kb) · 7463861.jpg(222Kb) · 7809792.jpg(152Kb) · 2723728.jpg(213Kb) · 7581993.jpg(270Kb) · 6474232.jpg(222Kb) · 7423359.jpg(172Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений197
Награды3
Репутация6
ПолМужчина
4 ноября 2017 в 18:06. Сообщение # 342
Квест "Для великого блага"
1) - Услышать, пропущена буква:

2) Она Тручесса, опечатка:

3) Эрен - командующая, в игре её должность везде в ж.р.

4) Каких "остальных"? По смыслу будет правильно "оставшихся": "...соберите оставшихся хранителей и чародеев"


Квест "Осколки ордена, ч.1"
1) Пропущен предлог "в":

2) Когда солдаты врываются в осаждённый город, они по нему не бродят расслабленно-безвольно, они его захватывают,  а значит, их действия подразумевают скорость. Тем более, что они "сметают все на своем пути". Отредактировать можно так: Рыскать по городу, сметая все на своем пути...

3) Не потерялось ли тут окончание слова? - все было как-то по-другому... сильнее

Прикрепления: 6226905.jpg(334Kb) · 1779937.jpg(453Kb) · 7548693.jpg(448Kb) · 5276499.jpg(448Kb) · 0675460.jpg(396Kb) · 5564830.jpg(261Kb) · 2964721.jpg(677Kb)

AlexTa 

Житель
Сообщений61
Награды1
Репутация3
ПолЖенщина
13 ноября 2017 в 19:37. Сообщение # 343
На мой взгляд "Зелье ... (тухлое)" не совсем хорошо звучит. 
В английской версии Rancid - прогорклый, протухший, тухлый.
В немецкой версии Ranzig - прогорклый.
На мой взгляд лучше перевести как "Зелье ... (прогорклое)".

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений197
Награды3
Репутация6
ПолМужчина
15 ноября 2017 в 23:03. Сообщение # 344
Я думаю, тухлое" вполне годное определение. Кроме всего прочего (например, "тухлое" индентифицируется мозгом быстрее, чем "прогорклое"), надо ещё стараться находить наиболее краткие определения/синонимы, т.к. наименования объектов имеют лимит знаков, превышать который нежелательно.

=====
Не помню, показывал уже или ещё нет, но вот название Пиратского убежища не переведено:
Это рядом с Рудным терминалом, попадаем туда в квесте "Найдите и убейте убийцу Пьяласа Най'Дарима".

Прикрепления: 0049400.jpg(186Kb) · 5975295.jpg(151Kb)

AlexTa 

Житель
Сообщений61
Награды1
Репутация3
ПолЖенщина
17 ноября 2017 в 9:18. Сообщение # 345
Цитата РЕДМЕНЪ ()
Я думаю, тухлое" вполне годное определение. Кроме всего прочего (например, "тухлое" индентифицируется мозгом быстрее, чем "прогорклое")
Все же в оригинале (нем. версия) слово Ranzig имеет одно единственное значение - прогорклое (в крайнем случае горькое). А слово "тухлое" в немецком языке обозначается другими словами - faul, verfault, faulig, stinkig, verdorben. На мой взгляд прогорклое еще можно употребить при необходимости, т.к. оно не совсем до конца испортилось, а только на пути к этому, а вот тухлое - нет, т.к. оно совсем испорченное и может принести конкретный вред здоровью. К тому же как можно продавать в магазинах алхимии тухлое зелье, продавцу можно предъявить претензии, а вот прогорклое еще можно продать, но по низкой цене.
Цитата РЕДМЕНЪ ()
надо ещё стараться находить наиболее краткие определения/синонимы, т.к. наименования объектов имеют лимит знаков, превышать который нежелательно.
Согласна, но названия бывают иногда очень длинные и в оригинале. В этом случае можно слово записать в сокращенном виде.
Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Страница 23 из 23«12212223
Поиск:

© 2008—2017 Bethplanet.ru