Ошибки в локализации

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1187
Награды60
Репутация364
ПолМужчина
30 Июля 2017 в 21:55. Сообщение # 1
Связанные темы:
Ошибки и проблемы в Enderal | Прохождение Enderal | Установка Enderal | Обсуждение Enderal

Сюда присылаем все обнаруженные ошибки, которые вы нашли в локализации. По возможности со скриншотами. Мы их будем оперативно исправлять.

Обращаю внимание — что все сообщения по ошибкам, которые исправлены, будут удалены после выхода патча.

Для тех, кому не ясно как крепить скриншоты:


Все вопросы на тему "когда в Steam появится новая версия перевода/отобразятся изменения", - в официальный Discord SureAI

Прикрепления: 3267407.png (46.8 Kb) · 6317238.png (45.9 Kb) · 2788871.png (108.7 Kb)

AlexTa 

Почётный житель
Сообщений234
Награды6
Репутация18
ПолЖенщина
19 Ноября 2017 в 16:26. Сообщение # 346
И в Скайриме, и в Эндерале есть Мать-дымок. Как правило в Эндерале, даже если существа выглядят как в Скайриме, им дают другие названия - и это правильно. Есть, конечно, совпадающие названия, например ингредиенты, еда, но это не столь существенно.  Но когда я посмотрела как Мать-дымок названа в английской версии, то немного удивилась - Witchlight, что можно перевести как Колдовской свет, Ведьмин свет или что-то в этом роде. Никакого "дымка" и "матери" нет в английском варианте. Давайте Скайриму оставим название Мать-дымок, а в Эндерале это название изменим на Колдовской свет (Свет колдуньи), Ведьмин свет (Свет Ведьмы).

AlexTa 

Почётный житель
Сообщений234
Награды6
Репутация18
ПолЖенщина
14 Декабря 2017 в 16:31. Сообщение # 347
Цитата РЕДМЕНЪ ()
3) Эрен - командующая, в игре её должность везде в ж.р.
Слова командиргенерал, капитан, солдат имеют только муж. род, для этих слов жен. рода не существует. Поэтому нужно написать Эрен - командир (отряда,  отделения, взвода,  роты). А вот слово командующий (тоже не имеет жен. рода) может относиться к словам армия,  фронт, какой-либо род войск, заместитель министра обороны или министр обороны. В данном случае не могу сказать, чем командует Эрен. Был диалог с ней, где она говорила, как стала командиром. Но в данном случает она, скорее всего, командир, т.к. командующим является, судя по всему, Теалор Арантеал.

AlexTa 

Почётный житель
Сообщений234
Награды6
Репутация18
ПолЖенщина
14 Декабря 2017 в 17:24. Сообщение # 348
Цитата РЕДМЕНЪ ()
Вот я из Храма иду пешедралом в другой район. Почему площадь перед Храмовым районом называется "Квартал бараков"?
В анг. версии - Barrack Quarter. Я бы перевела как Квартал казарм. А лучше перевести - Район казарм или просто Казармы и вообще слово Quarter везде лучше перевести как район (Южный район). А вот Квартал знати я бы перевела как Элитный район
Квартал - это расстояние между перекрестками и квартал является частью района, а район - частью города.

AlexTa 

Почётный житель
Сообщений234
Награды6
Репутация18
ПолЖенщина
14 Декабря 2017 в 18:43. Сообщение # 349
Цитата РЕДМЕНЪ ()
Вот  я телепортировался через дверь и стою наверху лестницы. Локация названа нем. буквами.
Немецкое слово Festung - крепость, укрепление. Немецкое слово Viertel - квартал, район. Можно перевести как Крепостной район, или Район Крепости, или просто Крепость. Этот район в свою очередь разделяется на 5 частей (из немецкой вики по Эндералу): 
Kaserne (нем.) - Казармы. В анг. версии переведено, наверное, как Военные бараки
Malphastempel (нем.) - Храм Мальфаса
Gruft (нем.) - Склеп или Усыпальница
Festungsküche (нем.) - Крепостная кухня
Gefängnis (нем.) - Тюрьма

Кстати Ark, Harbor лучше перевести как Арк, Портовый район.

AlexTa 

Почётный житель
Сообщений234
Награды6
Репутация18
ПолЖенщина
14 Декабря 2017 в 20:33. Сообщение # 350
Цитата РЕДМЕНЪ ()
Этого товарища логичнее назвать бы Меднобрюхим
В анг. версии его зовут Mendelus Pennypouches,  фамилия Pennypouches состоит из двух слов: Penny и pouches - пенни (деньги, гроши) и кармашек (мешочек, сумка, кисет, кошелек). Поэтому Меднобрюхий ему никак не подходит, т.к. получается у него медное брюхо (живот).  Данный персонах является интендантом (управляющим) Золотого серпа, поэтому ему подойдет фамилия (или прозвище) Денежный мешок или Толстосум. 

Цитата РЕДМЕНЪ ()
- Синим: я всё не могу понять страсти к двенадцатиричному счёту. Против самой системы счёта ничего не имею, а вот неуместное употребление мне претит. Правильно будет: "Потребовалось бы несколько дюжин эндеральских ремесленников..."
В анг. версии слово dozens имеет несколько значений - многие десятки,  дюжина, полдюжины, множество.  Не могу сказать, какая система счета была в Эндерале - считали дюжинами или десятками (может где и проскальзывают данные), поэтому можно написать:  "Потребовалось бы множество эндеральских ремесленников..."

AlexTa 

Почётный житель
Сообщений234
Награды6
Репутация18
ПолЖенщина
14 Декабря 2017 в 21:37. Сообщение # 351
Цитата РЕДМЕНЪ ()
5) Для чего слово взято в кавычки? Он на самом деле работу работает?А далее слово пишут уже без кавычек.

Разные слова анг. версии переведены одним и тем же русским словом, вот и получилось непонятно.
Скорее всего так:
Первая фраза в анг. варианте: We're "entertaining" ourselves - Мы здесь (тут) "развлекаемся".
Вторая фраза в анг. варианте: We're having a lot of fun here - Мы получаем тут (здесь) уйму удовольствия.

AlexTa 

Почётный житель
Сообщений234
Награды6
Репутация18
ПолЖенщина
14 Декабря 2017 в 21:49. Сообщение # 352
Цитата РЕДМЕНЪ ()
Рядом с домом Слепого старика (неподалёку от Фермы Плацдарм) есть маленькое зданьице со странным названием "Цистерна". Отчего оно так названо, неясно.А внутри Цистерны двери-выходы на англ. языке
В анг. варианте там слово Cistern, которое лучше всего перевести как водохранилище.

Цитата РЕДМЕНЪ ()
Квест "Черный свет, ч.1"1) Это плохо, гнусно, но это НЕ вероломно. Какое именно слово/выражение употребляется в оригинале?

В анг. варианте там слово perfidious, что означает - вероломный, коварный, предательский, что на мой взгляд не совсем подходит. Может быть будет лучше звучать слово подло.

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
16 Декабря 2017 в 6:10. Сообщение # 353
Неприкольно называть Седобородым голого мужика :).
Это торговец зельями-свитками в квартале Чужеземцев.
Как он прозывается в оригинале?

Прикрепления: 3187830.jpg (303.9 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
16 Декабря 2017 в 7:00. Сообщение # 354
Цитата AlexTa ()
Слова командир, генерал, капитан, солдат имеют только муж. род, для этих слов жен. рода не существует. Поэтому нужно написать Эрен - командир (отряда, отделения, взвода, роты). А вот слово командующий (тоже не имеет жен. рода) может относиться к словам армия, фронт, какой-либо род войск, заместитель министра обороны или министр обороны. В данном случае не могу сказать, чем командует Эрен. Был диалог с ней, где она говорила, как стала командиром. Но в данном случает она, скорее всего, командир, т.к. командующим является, судя по всему, Теалор Арантеал.
Да я, собственно, обращал внимание на то, что должность следовало бы писать единообразно: либо везде в м.роде, либо везде в ж.роде (если эндеральские правила это допускают). Сейчас встречаем двойное написание.

Цитата AlexTa ()
В анг. версии - Barrack Quarter. Я бы перевела как Квартал казарм. А лучше перевести - Район казарм или просто Казармы и вообще слово Quarter везде лучше перевести как район (Южный район). А вот Квартал знати я бы перевела как Элитный район. Квартал - это расстояние между перекрестками и квартал является частью района, а район - частью города.
Прикол, собственно, в том, что ни казарм, ни бараков в данной локации нет; отсюда моё недоумение от названия. Есть тропа наверх, площадь со статуей, три входа-телепорта - и ни казарм, ни бараков.

Цитата AlexTa ()
В анг. версии его зовут Mendelus Pennypouches, фамилия Pennypouches состоит из двух слов: Penny и pouches - пенни (деньги, гроши) и кармашек (мешочек, сумка, кисет, кошелек). Поэтому Меднобрюхий ему никак не подходит, т.к. получается у него медное брюхо (живот). Данный персонах является интендантом (управляющим) Золотого серпа, поэтому ему подойдет фамилия (или прозвище) Денежный мешок или Толстосум.
Соглашусь, что какой-нибудь Толстосум больше подходит. У меня нет англ/нем версий игры; как имя звучит в оригинале, не знал и предлагал "Меднобрюхий" исключительно по благозвучию. А может, он медяки жрёт, потому и брюхо медное.

Цитата AlexTa ()
В анг. варианте там слово perfidious, что означает - вероломный, коварный, предательский, что на мой взгляд не совсем подходит. Может быть будет лучше звучать слово подло.
Да, возможно. Надеюсь, эти наши изыскания найдут себе применение в патче smile .

AlexTa 

Почётный житель
Сообщений234
Награды6
Репутация18
ПолЖенщина
16 Декабря 2017 в 8:37. Сообщение # 355
Цитата РЕДМЕНЪ ()
Прикол, собственно, в том, что ни казарм, ни бараков в данной локации нет; отсюда моё недоумение от названия. Есть тропа наверх, площадь со статуей, три входа-телепорта - и ни казарм, ни бараков.
Да, как таковых бараков там нет, но когда идешь пешком от Храма Солнца, справа находятся так называемые бараки. Заметила, что есть два наименования "Арк, Квартал бараков". Скорее всего, должно быть так: Арк, Квартал Крепости (или Арк, Крепостной район) и Арк, Квартал казарм (Арк - Крепостной район, Казармы). Что в принципе видно из моего поста №349.

AlexTa 

Почётный житель
Сообщений234
Награды6
Репутация18
ПолЖенщина
16 Декабря 2017 в 8:39. Сообщение # 356
Цитата РЕДМЕНЪ ()
Да, возможно. Надеюсь, эти наши изыскания найдут себе применение в патче
Я тоже на это надеюсь, что ребята все исправления локализации включат в патч. Но что-то они молчат по этому поводу.

AlexTa 

Почётный житель
Сообщений234
Награды6
Репутация18
ПолЖенщина
16 Декабря 2017 в 17:52. Сообщение # 357
Цитата РЕДМЕНЪ ()
Неприкольно называть Седобородым голого мужика :).Это торговец зельями-свитками в квартале Чужеземцев.
Как он прозывается в оригинале?

Я тоже удивилась, увидев его. Вообще, в анг. версии надпись на его дверях звучит так: Ark, Greybeard's Potion Palor, переведено как Арк, Торговец зельями Седобородый, что немного не верно. 's говорит нам, что данное слово должно отвечать на вопрос чье? А в слове Palor явно пропустили анг. букву L,  тогда будет слово pallor - бледный. Вся фраза переводится как Арк, Зелья бледного Седобородого. Как-то так.  pardon Надо бы посмотреть, как в нем. версии.

AlexTa 

Почётный житель
Сообщений234
Награды6
Репутация18
ПолЖенщина
16 Декабря 2017 в 18:12. Сообщение # 358
Цитата AlexTa ()
Я тоже удивилась, увидев его. Вообще, в анг. версии надпись на его дверях звучит так: Ark, Greybeard's Potion Palor, переведено как Арк, Торговец зельями Седобородый, что немного не верно. 's говорит нам, что данное слово должно отвечать на вопрос чье? А в слове Palor явно пропустили анг. букву L,  тогда будет слово pallor - бледный. Вся фраза переводится как Арк, Зелья бледного Седобородого. Как-то так.   Надо бы посмотреть, как в нем. версии.
Все мои рассуждения в предыдущем посте ошибочны. Заглянула на анг. вики:  Greybeard's Potion Parlor, что переводится как Салон зелий Седобородого. Но все дело в том, что автоматический перевод на сайте слово Greybeard переводит как Глиняный кувшин. Даже не знаю, что и думать, возможно, если перевести фамилию этого персонажа, в переводе и будет так.

AlexTa 

Почётный житель
Сообщений234
Награды6
Репутация18
ПолЖенщина
20 Декабря 2017 в 14:26. Сообщение # 359
Westgard в анг. и нем. варианте пишется одинаково. При переводе на английский решили название оставить без перевода. Если набрать в поисковике это слово, то можно увидеть, что это
Правилах Westgård представляют собой набор правил , используемые для контроля качества лабораторных
Anton L. Westgard - пионер шоссе и фотограф
Thomas Hjalmar Westgård - норвежского происхождения ирландский лыжник
Westgård Pass - в Калифорнии имени A.L. Westgard
Это как бы собственное имя, поэтому переводить его не нужно на мой взгляд. Тем более переведено оно наполовину - Западгард, что на мой взгляд не приемлемо. 

Thalgard

AlexTa 

Почётный житель
Сообщений234
Награды6
Репутация18
ПолЖенщина
21 Декабря 2017 в 2:23. Сообщение # 360
В квесте про Эльфриду мы встречаем торговку Эшру. ГГ ей говорит: "Ты сказала, что некоторые вещи продаешь со скидкой, не так ли? Давай поторгуемся.
".  Никакой скидки я у нее не заметила, цены у нее были как у всех других торговцев. В анг. версии перевода нет слова "скидка". Там буквально написано: "You said you had some of your stock with you, didn't you? Let's trade." Эту фразу можно перевести так: "Вы упомянули, что у вас есть вещи для продажи, не так ли? Давайте поторгуем."
Поиск:

© 2008—2024 Bethplanet.ru