Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Ошибки в локализации

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1187
Награды60
Репутация364
ПолМужчина
30 Июля 2017 в 21:55. Сообщение # 1
Связанные темы:
Ошибки и проблемы в Enderal | Прохождение Enderal | Установка Enderal | Обсуждение Enderal

Сюда присылаем все обнаруженные ошибки, которые вы нашли в локализации. По возможности со скриншотами. Мы их будем оперативно исправлять.

Обращаю внимание — что все сообщения по ошибкам, которые исправлены, будут удалены после выхода патча.

Для тех, кому не ясно как крепить скриншоты:


Все вопросы на тему "когда в Steam появится новая версия перевода/отобразятся изменения", - в официальный Discord SureAI

Прикрепления: 3267407.png (46.8 Kb) · 6317238.png (45.9 Kb) · 2788871.png (108.7 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
17 Октября 2017 в 10:06. Сообщение # 286
Подобные вещи нередки при двойном переводе.
Что касается "Корпорация Безделушки, Аксессуары, Шляпы, Мечты, Абсурд и Конец", то мне кажется, что менять название не нужно: оно отлично передаёт абсурдистско-пародийный характер гильдии и её деятельности. Разве что уйти в ещё больший абсурдизм, например "Безделушки, Аксессуары, Шляпы, Мечты, Абсурд и Конец INC" - а кто мешает-то? :)

=====
Просто разговор с Натарой.
1) "Догмат кредо хранителя сигила". Я нахожу, что количество иностранных слов на единицу текста недопустимо мало, всего 75%. Надо довести количество птичьих слов до 100%, лехко: как там будет хранитель по-буржуйски - кипер, гвардиан, куратор? "Догмат кредо куратора сигила" - самое то, что надо, всем понятно, о чём речь.
Нет, серьёзно, у меня одного зубы ломит от такой фразы? Что вообще это такое - догмат кредо, поясните, пожалуйста, по-русски, не прибегая к помощи заимствованных слов?
Как это в оригинале? Давайте вместе попробуем придумать что-то менее зубодробительное.

2) "Аплодирую" пишется с одной "п", несмотря на очевидную кальку с лат. applaudere.
Во фразе ГГ в конце потеряна точка.

3) Поставил потерянные запятые, уж слишком заметно их отсутствие.

4) То же самое, поставил потерянные запятые

Особое удовольствие мне доставило то, что всё это она говорит в присутствие самого Теалора crazy . Ну, т.е. я понимаю, что это случайность, что так не должно быть, но всё равно позабавило изрядно.

Прикрепления: 0959977.jpg (237.0 Kb) · 6204888.jpg (241.4 Kb) · 4632505.jpg (467.0 Kb) · 3451684.jpg (458.0 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
17 Октября 2017 в 10:42. Сообщение # 287
Квест "Антракт" (простой разговор тоже может быть квестом, аха)
1) Возможно, я придираюсь, но в подчёркнутом месте запятая неуместна. Либо обойтись без неё, либо, если необходимо сделать акцент на словах "раз и навсегда", можно поставить тире.

2) Кем-кем был Коарек? По смыслу слово "оппортунист" сюда не влезает никаким боком: "религия" и "оппортунизм" - не синонимы ни разу,  верующий/религиозный человек и оппортунист - не синонимы ни разу. Необходимо сверяться с англ. и нем. оригиналом.
Дополнительно поставил пропущенную обязательную запятую.

3) Здесь явно пропущено несколько слов: "И теперь он видит свою задачу в том, чтобы избавить Вин от религии раз и навсегда".

4) То ли тут простая несогласованность, то ли путаница в двойном переводе, в общем, смысл фразы ускользает. Надо проверять по англ./нем. версиям.
Возможно, речь о том, что "...видение Наратзула было в восстановлении права человека на самоопределение, а не в стирании всех видов духовности".
При чём тут "суеверия", я не догадываюсь ни сном, ни духом, хотя ребята вообще нагородили антирелигиозной чепухи дофига и выше.

5) "Он подвержен нарциссизму" - зубы ломит от фразы. Затрудняюсь дать свой вариант, не видя оригинала.

6) Опять зубы ломит. Нет такого глагола "рассказа".
Давайте скажем так:  "А просто рассказать правду простому народу - об этом не может быть и речи?"

Прикрепления: 0914984.jpg (460.2 Kb) · 3849437.jpg (457.8 Kb) · 2327128.jpg (250.0 Kb) · 1320554.jpg (245.5 Kb) · 1166775.jpg (251.8 Kb) · 4642792.jpg (238.6 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
17 Октября 2017 в 11:02. Сообщение # 288
Квест "Антракт" (продолжение)
1) Повторы "что-что" не способствуют пониманию. Мой вариант: "...и мы предполагаем, что он даже знает о нашей борьбе с "Высшими".

2) О чём речь-то, вообще ничего не понятно, что за "образчики" и что за "старый орден"? Получается, что будто бы ненавидящий религию/религиозное Коарек всё же видит в ней что-то хорошее?
(и запятыки с запятыми, аха)

3) Это очень странный вид шпионажа. Ведь враг точно так же будет слышать нас, как мы его :=).

4) Опять поминаю Филипп Филиппыча "Кто на ком стоял?" Где риск, в чём риск, о чём вообще речь?

РЕДМЕНЪ - Вторник, 17 Октября 2017, 11:04
Прикрепления: 7429566.jpg (245.3 Kb) · 8739346.jpg (243.1 Kb) · 6056762.jpg (245.2 Kb) · 6217088.jpg (242.5 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
17 Октября 2017 в 12:57. Сообщение # 289
Квест "В глубины"

1) Пропущен "ь" - Вольным народом

2) Немало, пишется слитно:

3) Тогда-то, пишется через дефис:

4) Должна быть запятая после слова "может", а ещё лучше - "Может быть, вы слышали легенду..."

5)
- Что "оно" работает? Это всё же не живой переброс репликами в чате. Лучше сказать "Это работает, потому что пирийцы нашли способ..."
- Слово "несущественные" тут явно не влезает никаким боком. Какие же они "несущественные", если от них зависит так много? Необходимо свериться с оригиналом.
- "подобное" требует обязательного уточнения или замены, иначе о смысле приходится догадываться. А смысл должен быть не угадан, а прочитан, это не загадка.

6) Опять англ. буквы в названии локации, недоперевод:

Прикрепления: 0989607.jpg (469.6 Kb) · 9874680.jpg (528.6 Kb) · 0276136.jpg (529.8 Kb) · 0669924.jpg (389.5 Kb) · 3065805.jpg (404.8 Kb) · 9868940.jpg (286.3 Kb)

KamiKhajiit 

Житель
Сообщений11
Награды0
Репутация1
ПолМужчина
18 Октября 2017 в 11:16. Сообщение # 290
Несколько опечаток в диалогах.

Прикрепления: 2657249.png (4.29 Mb) · 7503687.png (4.30 Mb) · 8466367.png (4.58 Mb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
19 Октября 2017 в 1:40. Сообщение # 291
Название квеста не упомню, увы. Это разговор в поезде, между квестами "В глубины" и "Логово льва".

1) Слово "может" явно тут лишнее, плеоназм.

2) Стражей, пропущена буква:

3) Скорее всего тут было сказано "Потому что вот так работают слова". Далее Джеспар повторяет именно "вот так", а не "вот как".

4) "чтобы" пишется слитно:

5) Скорее всего, здесь пропущено одно или несколько слов, например: "Сражайся за мгновение и лишь за него"

7) Опять англ. буквы в названии мира - это выход на остров к Коареку.

Прикрепления: 4887244.jpg (433.8 Kb) · 6352543.jpg (388.8 Kb) · 8159354.jpg (410.8 Kb) · 8136964.jpg (391.6 Kb) · 1265336.jpg (405.8 Kb) · 8961072.jpg (385.4 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
19 Октября 2017 в 2:20. Сообщение # 292
Квест "Логово льва"
Разговор с Высшими
1) Какая-то деревянная фраза, желательно свериться с оригиналом. И запятыки с запятыми (пропущено и лишняя).
М.б. использовать вариант "Нет ничего более привлекательного, чем сопротивляющаяся жертва... так все получается еще более... захватывающим"?

2) Явно лишняя запятая.

3) Мне кажется, здесь более уместна язвительно-вопросительная интонация: "...прорицательница, ты считаешь, что мы мыслим как люди?"
(и пропущена запятая)

4)
а) Тут не пропущена ли буква? - "почувствовать себя особенной"
б) В третьем предложении следует вставить тире: "Но это -- не правда".
в) Пропущена запятая.

5) Зачем здесь кавычки? Он ведь и вправду так считает, без всяких кавычек.

Прикрепления: 6855585.jpg (484.3 Kb) · 9131511.jpg (490.1 Kb) · 1484037.jpg (492.6 Kb) · 3229629.jpg (501.0 Kb) · 8427096.jpg (476.2 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
19 Октября 2017 в 3:19. Сообщение # 293
Квест "Логово льва"
Разговор Коарека и Теалора
1) Даже не видя оригинала, с уверенностью скажу, что тут пропущена отрицательная чатичка "не":  - откуда нам знать, что они НЕ трансформировались?

2) Здесь лучше сказать "...которыми мы были на протяжении тысячелетий"

3) Прилагательное "ретроградный" неудачное, как это описывается в оригинале?
Кроме того, неясно, что именно происходило на протяжении веков: "ретроградное" мышление мешало человечеству идти вперёд или человечество шло вперёд, несмотря ни на что. 

4) "восстановление Светоча"! - а не светочка, лишняя буква. И надо проверить написание, "светоч" с большой буквы или с маленькой - в диалогах-квестах разночтения, надо придти к единообразному написанию.

5) После квеста просят перегрузить игру - скрипт на англ. языке, его также необходимо перевести:

Прикрепления: 0549755.jpg (539.8 Kb) · 6861762.jpg (513.6 Kb) · 7958202.jpg (518.2 Kb) · 0918764.jpg (497.8 Kb) · 6588829.jpg (54.8 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
19 Октября 2017 в 4:08. Сообщение # 294
Розовые сопли с рефлексирующим Джеспаром
Квест "Каждый день как последний, ч.3".
1) Это такой юмор, или...? Как написано в оригинале?

2) Ау, Филипп Филиппыч, ты где? Кто на ком стоял?
"Его" - это чья, о чём речь-то?
Но, главное, слово "мессия" - ВСЕГДА было и будет мужского рода, женской формы нет (феминистки, фас! crazy  ). Следовательно, необходимо всё предложение просклонять в муж. роде. Выбрасывая непонятно к чему относящееся "его", м.б. такой вариант: "...теперь у них есть самопровозглашённый мессия, который их прикроет".

3) "Эндерал не готов к этому", пропущен предлог "к":

4) "Списали нас с доски живых" - не самое распространённое в рус. языке словосочетание. Так, просто отметил.

5) (К ошибкам локализации не относится, но вообще-то Коарек отлично знает, кто есть кто на пресловутой шахматной доске)

6) Пропущено обращение: "Мне бы хотелось, чтобы ты остался здесь"

7) Название локации, где рыбачка подбирает наших героев, где происходит весь диалог, не переведено:


ЗЫ:
Не могу удержаться от сарказма: это правда Джеспар говорит слово "господи"? Ему больше подходит восклицание "Чёрт!" Кстати, далее он именно так и говорит.
Не могу удержаться от сарказма-2: это слово пишется с одной "н".

РЕДМЕНЪ - Четверг, 19 Октября 2017, 05:06
Прикрепления: 5552228.jpg (209.7 Kb) · 3972041.jpg (208.7 Kb) · 5600072.jpg (213.4 Kb) · 0855733.jpg (208.1 Kb) · 5994608.jpg (121.7 Kb) · 2203752.jpg (200.2 Kb) · 8441700.jpg (160.8 Kb) · 4139224.jpg (192.6 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
19 Октября 2017 в 4:59. Сообщение # 295
Розовые сопли с рефлексирующей Калией
Квест "Две души, ч.3"
1) Кто "он"? О ком вообще речь? Ранее никаких намёков на "него" не было. Необходимо свериться с оригинальным текстом.
Нет, я могу предположить, что, возможно, речь о Коареке, но мы должны об этом прочитывать, а не догадываться - и соответствующим образом надо строить предложение.

2) "Ты не можешь ждать", пропущена буква:

3) Либо "Они  бьют нас по всему", либо "они бьют нас во всем".
(Кстати, зачем Арку осадная техника? facepalm )

4) Кавычки в слове "сдашься" явно лишние по смыслу:

5) Раненый охотник пишется с одной "н":

РЕДМЕНЪ - Суббота, 21 Октября 2017, 11:16
Прикрепления: 5549604.jpg (284.3 Kb) · 3605730.jpg (430.4 Kb) · 7784997.jpg (294.0 Kb) · 4652023.jpg (313.2 Kb) · 7693404.jpg (299.8 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
19 Октября 2017 в 5:54. Сообщение # 296
Пришло время рефлексировать Арантеалю, аха.
Квест "Часть чего-то значительного, ч.4"
1)
- Смысл, опечатка.
- "чудотворское решение" - это какое, откуда такое прилагательное? Как в оригинале?

2) Идиотский штамп из идиотских голливудских фильмов. Живые люди так не говорят.
Что написано в оригинале? Давайте попробуем придумать что-то менее зубодробительное.

3) Летописцы пишут летописи. А  ищут знания в старинных рукописях - учёные, исследователи и Лара Крофт.

4) Здесь по смыслу очень желательно вместо запятой поставить тире - чтобы подчеркнуть значимость этого "раз и навсегда":
- Высшие будут уничтожены -- раз и навсегда.

5) "Дай чародеям - экипируйтесь"; одновременное обращение на "ты" и на "вы". В Эндерале говорят "ты", поэтому - "...экипируйся соответственно".
И вспышки - они правда каждую секунду учащаются? И Арк ещё цел? Удивительно.

6) Вероятно, тут речь всё же о "безумии", о Красном безумии, а не о "безумстве":

7) Для чего интеллектуалов заключать в кавычки? Они на самом деле тупые идиоты?
Кавычки тут явно лишние.

8) Что худшее устраивал Красный полумесяц - кладбища, кости, или мятежи? Неясно.

9) Мне кажется, тут утеряна часть текста - т.к. части предложения друг с другом никак не связаны.

Прикрепления: 0168598.jpg (485.6 Kb) · 2627886.jpg (252.0 Kb) · 6712826.jpg (463.9 Kb) · 4273026.jpg (254.8 Kb) · 2470245.jpg (244.6 Kb) · 7463659.jpg (256.5 Kb) · 4364873.jpg (246.4 Kb) · 4146195.jpg (251.2 Kb) · 8380986.jpg (260.6 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
19 Октября 2017 в 6:40. Сообщение # 297
Квест "Часть чего-то значительного, ч.4" продолжение.
1) "Дивизион" - это подразделение в артиллерии, бронетанковых-ракетных войсках, во флоте; исторически, давным-давно и редко - в кавалерии и жандармерии конной. Отряды Ордена - пешие. Если военные отряды Ордена выполняли жандармские функции, их с натяжкой можно называть "дивизионами", в противном случае лучше использовать нейтральные названия, например, привычное "легион".
(пропущена обязательная запятая, аха)

2)
- Твою дивизию! (странно, почему матершинница Лишари не знает таких выражений?)
Дак что это за отряд - дивизион или дивизия? Это не только разные понятия, они и по количеству штыков разнятся в несколько раз: дивизион 400-800 штыков, дивизия 5000-20000 штыков. В Эндерале правда есть несколько дивизий? - ведь молодой Арантеаль командовал всего лишь одной из них.
Необходимо как-то согласовать эти дивизии-дивизионы, что написано в оригинале?
Или попросту обозвать их "легионом", вопросов не будет, вона они все по-древнеримски экипированы.
- более благозвучный вариант: "...,<отряд> хранителей, из чистой злобы зарезавших целое поселение, включая женщин и детей".
(кстати, они все светопыли нажрались, себя совсем не контролировали и не могли отличить взрослого от ребёнка?)

3) Сильно сомневаюсь, что на Кире и в Вине знакомы с декадентами или с таким словом.

4) М.б. я придираюсь, но ловчее сказать "тебе стоило видеть, как они смотрели на нас"

5) Вам когда-нибудь доводилось бывать в сражениях? Или хотя бы в простой драке? Как люди могут быть ослеплены одновременно столь разными аффектами? Человек, впавший в панику, неспособен драться и угрозы для солдат Ордена не представляет.
Короче, здесь что-то не то.

6) Не вижу иронии. Вообще не вижу, нигде. Зачем вставлять этот штамп повсюду, где не знаешь, что сказать?

7) В огороде бузина, а в Киеве дядька  facepalm  .
Какая связь между вырезанным мирным поселением, трусостью, нежеланием отдать свою жизнь, правым делом и всем остальным?
Теалору надо было самоубиться о крестьянские вилы, о мечи своих солдат, сделать харакири, утопиться нахрен вдребезги пополам, чтобы правое дело восторжествовало - что?
Логика в диалогах отсутствует напрочь. Я понимаю, что это не вина локализаторов, но не отметить не мог.

Прикрепления: 5905209.jpg (254.5 Kb) · 0413716.jpg (254.0 Kb) · 9925053.jpg (251.6 Kb) · 0054308.jpg (230.0 Kb) · 6837207.jpg (245.5 Kb) · 5062298.jpg (267.7 Kb) · 2206369.jpg (257.6 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
19 Октября 2017 в 9:05. Сообщение # 298
Квест "Часть чего-то значительного, ч.4"
Разговоры с Мерраджилем.
1) Богам не говорят "спасибо". Вообще. В данном случае уместна формула "Хвала Мальфасу, блаблабла"

2) Кажется, здесь пропущено слово: "Это-то то и есть самое странное"

3) Язык сломаешь, пока выговоришь. Давайте попробуем сказать по-русски: "Он заявил, что видел мадам в ночь пожара - она истерично смеялась и танцевала в обеденной, призывая вокруг себя волны пламени". Как-то так.

4) Эммм... симптомы галлюцинаций? Это что такое? У галлюцинаций правда есть симптомы?
Галлюцинации сами являются симптомами (=признаками, отличительными особенностями) для ряда болезней. Или в Эндерале болезни протекают по-другому?
Но дело, в общем-то, не в понимании/непонимании современных мед. терминов, хотя и в них тоже. Дело в том, что всего пару игровых дней назад (ну ладно, неделю назад - у тех, кто затягивал мейнквест) один из магистров утверждал, что апотекарии всё отдадут за живого пациента с Красным безумием - чтобы изучить болезнь. Галлюцинации можно изучить только у живых пациентов и никак иначе. Живые пациенты апотекариям до сих пор НЕ попадались; живых безумцев встречал только ГГ, когда шлялся по материку, и всех укокошил. Следовательно, изучить галлюцинации никто не мог и какие у них симптомы, неведомо.
Короче, слово "галлюцинации" надо выкинуть, оставить только "симптомы".

5) Это деревянная фраза, но прямщас предложить более адекватный вариант не могу, ибо рука бойца писать устала. Упс. Поэтому только отметил запятыки с запятыми.

6) "А может быть, само понятие о намерениях для них - бессмыслица"

7) В первом случае должна быть запятая вместо точки. Во втором - запятая лишняя.

8) А раньше оболочка была полезной?  Если им нужна энергия и отравляют они энергию, то на оболочку им начхать всегда.


ЗЫ:  я тут подзасрал на последних страницах, но скриншоты кончились, поэтому ура, можно отдохнуть от красной рожи какое-то время crazy

РЕДМЕНЪ - Четверг, 19 Октября 2017, 09:07
Прикрепления: 8664415.jpg (542.2 Kb) · 0188261.jpg (523.5 Kb) · 2351615.jpg (531.8 Kb) · 7311887.jpg (549.3 Kb) · 7049302.jpg (508.4 Kb) · 9648784.jpg (497.7 Kb) · 7619830.jpg (563.2 Kb) · 7960272.jpg (272.0 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
21 Октября 2017 в 11:43. Сообщение # 299
Квест "Песня в тишине"
1) Удивительное дело - во всём переводе переводчики путают союз "также" и наречие с частицей "так же" и почему-то обязательно меняют их местами.
В данном случае это наречие + частица и должно писаться раздельно: "...и обращаются с ними так же".
Дополнительно - запятыки с запятыми: в первом случае запятая лишняя, во втором случае потеряна.
Если необходимо эмоционально выделить отбросы и обращение, допустимо поставить тире: "Они отбросы природы -- и обращаются с ними так же".

Квест "Ангел"
2) Запятыки с запятыми: в первом случае запятая лишняя, во втором случае потеряна.
Вызывает сомнения слово "лига" - кажется, кроме данного квеста, оно больше нигде не встречается. Желательно свериться со списком устоявшихся выражений, чтоб разночтений не было.

3) То же самое - насколько оправдано слово "лига"?
Непонятны кавычки в слове "методы".

4) Так не говорят. Давайте скажем по-русски: "он становился все более и более нелюдимым блаблабла".
Устаревшее сказочно-былинное "не слыхивали" лучше заменить на простое "не слыхали".

5) Опечатку замок уже показывали. Так, чтоб не забылось.

=====
6) Это же не меч, это сабля самая настоящая.

РЕДМЕНЪ - Суббота, 21 Октября 2017, 11:44
Прикрепления: 3243271.jpg (496.2 Kb) · 8297760.jpg (481.0 Kb) · 9748510.jpg (469.9 Kb) · 0306829.jpg (488.2 Kb) · 3610473.jpg (434.7 Kb) · 6377394.jpg (197.0 Kb)

Memoraike 

Житель
Сообщений3
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
21 Октября 2017 в 12:29. Сообщение # 300

Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Поиск:

© 2008—2024 Bethplanet.ru