Страница 19 из 24«1217181920212324»
Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Ошибки в локализации

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1163
Награды54
Репутация336
ПолМужчина
30 июля 2017 в 21:55. Сообщение # 1
Связанные темы:
Ошибки и проблемы в Enderal | Прохождение Enderal | Установка Enderal | Обсуждение Enderal

Сюда присылаем все обнаруженные ошибки, которые вы нашли в локализации. По возможности со скриншотами. Мы их будем оперативно исправлять.

Обращаю внимание — что все сообщения по ошибкам, которые исправлены, будут удалены после выхода патча.

Для тех, кому не ясно как крепить скриншоты:


Прикрепления: 3267407.png(47Kb) · 6317238.png(46Kb) · 2788871.png(109Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений117
Награды1
Репутация1
ПолМужчина
8 октября 2017 в 10:44. Сообщение # 271
Цитата Flexo ()
Приготовьте мясо С щепоткой соли.
Нет. В нынешнем варианте загрузочного экрана - "...приготовьте мясо со щепоткой соли на огне" - всё правильно написано, должен быть предлог "со". Ничего менять не надо.

Правило:
>> Чтобы решить, как правильно «со» или «с», надо обратить внимание на слово, к которому этот предлог относится. Всегда употребляется предлог «со» в том случае, если следующее слово начинается на две и более согласных,
первая из которых «с» или «з»; часто – если последующее слово
начинается с любых двух и более согласных или даже с одиночного «щ» («со щами»
). Кроме того, предлог «со» можно встретить в идиомах (устойчивых выражениях): «со товарищи».

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений117
Награды1
Репутация1
ПолМужчина
8 октября 2017 в 11:03. Сообщение # 272
Цитата AlexTa ()
О Повелитель, о Создатель, Я слышу Ваш зов. Я чувствую Вашу любовь, знаю о Вашей жертве.
Без Вас я ничто, крупица в потоке времени, овца без пастыря.
Освободите меня от оков и простите за мои прегрешения.
Также помилуйте моих жену и ребенка.
Избавьте меня от боли
И благословите нас Своим безграничным милосердием.

Предлагаю исправление перевода в некоторых местах:

О, Владыка, о, Создатель,Я слышу Твой зов. Я чувствую Твою любовь, я знаю о Твоей жертве.
Без Тебя я ничто, крупица в потоке времени, овца без пастуха.
Освободи меня от моих пороков и прости мне мои прегрешения.
Также прости мою жену и моего ребенка.
Избавь меня от моих страданий
И благослови нас Твоей безграничной милостью.
Позвольте не согласиться с некоторыми правками :).
Обращение на "Ты" - всё верно, Богу говорят "Ты".
- Однако "овца без пастуха" - не согласен; первоначальный вариант "овца без пастыря" не только более поэтичен и верен по сути, но ещё и является устойчивым фразеологизмом в религиозных песнях/гимнах/молитвах etc.  "без пастуха" звучит слишком приземлено. Полагаю, тут следует оставить первоначальный вариант "овца без пастыря".
- "Освободите меня от оков"/"Освободи меня от моих пороков" - надо смотреть по оригиналу, какое именно слово там употребляется. Мне так видится, что следует оставить вариант "от оков", т.к. "оковы" - понятие более широкое и ёмкое, нежели суженное "пороки".
- "безграничным милосердием"/" безграничной милостью" - затрудняюсь сказать, какой перевод удачнее, надо смотреть, какое именно слово употребляется в оригинале.

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений117
Награды1
Репутация1
ПолМужчина
8 октября 2017 в 11:29. Сообщение # 273
Замечания:
1) Ребята, это ни разу не "повязки", это либо наручи (скайримский вариант), либо перчатки.

2) Это, конечно, не "браслет". Это обруч, диадема, венец etc; браслеты носят на запястьях/щиколотках, но не на голове.
Проблема в том, что пресловутые "браслеты" вписаны в квесты и диалоги, натыкаешься на них нередко:

Я смотрел в СК, увы, там ОЧЕНЬ много подобных "повязок" и "браслетов"; переводчик тут не сориентировался и одна ошибка потащила за собой другую.
Я мог бы через СК переименовать эти предметы поштучно и передать есп-файл, но что делать с диалогами/квестами, я не знаю.

3) Это, конечно, никакой не "нимб". Это амулет, ожерелье; а нимб - это сияние вокруг головы.

4) Правильно будет "Кольцо ученика элементализма", т.к. "элементали" - это совсем другое:

5) У Огневспыха юмор такой или всё же правильно будет переставить частицу "не"? - "Я удивлён, как тебе с такой аурой до сих пор удалось НЕ превратиться в оорбая".
Даже если списывать фразу на чудаковатость/оригинальность Константина, правильное построение фразы будет такое: "Я удивлён, как тебе с такой аурой до сих пор не удалось превратиться в оорбая".
- "С такой аурой я удивлён..." - аура относится к Константину.
- "Я удивлён, как тебе с такой аурой..." - аура относится к ГГ, что верно по смыслу происходящего.

Прикрепления: 5501185.jpg(343Kb) · 7087764.jpg(394Kb) · 4859226.jpg(425Kb) · 7586619.jpg(314Kb) · 8728691.jpg(192Kb) · 2832486.jpg(416Kb) · 3802836.jpg(528Kb)

AlexTa 

Житель
Сообщений59
Награды1
Репутация2
ПолЖенщина
8 октября 2017 в 12:11. Сообщение # 274
Цитата РЕДМЕНЪ ()
Позвольте не согласиться с некоторыми правками :).

Вот английская версия этой записки:

Oh Lord, oh Maker,

I can hear You calling. I feel Your love, I know about Your sacrifice.
Without You, I am nothing, a twig on the currents of time, a sheep without shepherd.
Free me from my vices and forgive me my trespasses.
Forgive too my wife and my child,
Deliver me from my pains
And bless us with Your everlasting mercy.

- Слово "shepherd" можно перевести и как пастух, и как пастырь.  Скорее всего все же лучше подходит слово "пастырь" - соглашусь с вами. 
- Словов "vices " -  порок, недостаток, тиски, зло, заместитель, норов. А слово "оковы" на английский переводится другими словами.  Поэтому, думаю, что лучше подходит слово "пороки". 
- Бог не может быть милосердным - им может быть только человек, а бог может быть милостив, как властитель, создатель, господин. Скорее всего лучше даже подойдет такой перевод: И благослови нас Твоей безграничной благодатью.

AlexTa 

Житель
Сообщений59
Награды1
Репутация2
ПолЖенщина
8 октября 2017 в 12:21. Сообщение # 275
Цитата РЕДМЕНЪ ()
1) Ребята, это ни разу не "повязки", это либо наручи (скайримский вариант), либо перчатки.

Там в английском варианте написано слово "Armbands", если я не ошибаюсь, что переводится, как "нарукавник". В данном случае лучше перевести как "наручи".

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений117
Награды1
Репутация1
ПолМужчина
8 октября 2017 в 12:58. Сообщение # 276
Цитата AlexTa ()
Бог не может быть милосердным
Отчего же? не только может, но и есть :). Но какой вариант оставить, решит руководство.

==========
1) Думаю, лучше всё же сказать "Через некоторое время...", а не " через некоторое мгновение":

2) Чего-чего Ора делала с украденным рогатым скотом? Что значит "жертвовала", кому? О_о Что написано в оригинале?
А то получается, что она доброе дело делает, раз жертвует, т.е. безвозмездно добровольно отдаёт (- ?) кому-то скот.

3) Квест "Единственное место", задание "Исследовать пещеру в Королевской бухте".
По квесту надо найти/прочитать спрятанную надпись. Когда её находишь - т.е. находишь квестовый маркер - на месте надписи ничего нет. Это баг или так и должно быть?
На прохождении квеста визуальное отсутствие "надписи"  никак не сказывается, квестовые записи появляются, квест успешно сдаётся.

4) Правильно будет "Ученики элементализма...", опечатка.

5) Вряд ли по отношению к этим "драконам"-диким мирадам можно сказать, что они "влачат существование". Отлично они живут и отлично себя чувствуют, врагов уничтожают на счёт раз.
Проще всего, чтобы не слишком много переделывать, можно сказать "...обитают в Морозных утёсах".

6) Забывшие клятву апотекарии, конечно, те ещё гады, но пишутся они всё же через "т": апотекарии-ренегаты.
Глагол "разведён" неудачный, скорее всего, речь о том, что тролль был "выведен", "выращен", как-то так.

7) Пропущена буква "т": - Встретьтесь...

8) Не нужны ли в таких случаях пояснения: 2 00 чего именно дадут в награду?

РЕДМЕНЪ - Воскресенье, 08 октября 2017, 13:00
Прикрепления: 8114650.jpg(79Kb) · 0767874.jpg(197Kb) · 5097948.jpg(198Kb) · 9264828.jpg(272Kb) · 4893497.jpg(84Kb) · 3867742.jpg(112Kb) · 2236781.jpg(205Kb) · 0105219.jpg(257Kb) · 2942883.jpg(266Kb)

Flus 

Житель
Сообщений12
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
8 октября 2017 в 14:37. Сообщение # 277
Цитата РЕДМЕНЪ ()
8) Не нужны ли в таких случаях пояснения: 2 00 чего именно дадут в награду?
2 ОО (не ноль-ноль) - это 2 Очка Опыта, если я правильно понимаю.

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений117
Награды1
Репутация1
ПолМужчина
8 октября 2017 в 17:51. Сообщение # 278
А, если это ОО - Очки Опыта, то я, конечно, не прав.
Дают действительно учебник "+ 2 забыл чего" - то ли 2 очка опыта, то ли 2 очка воспоминаний.

AlexTa 

Житель
Сообщений59
Награды1
Репутация2
ПолЖенщина
8 октября 2017 в 18:21. Сообщение # 279
Эта картинка из поста Raziel от 31.07.17. Там было написано "мены" вместо "маны".  На мой взгляд там еще есть небольшая ошибка. Написано "Магия света затрачивают".  Может лучше написать "Магия света затрачивает"?

Прикрепления: 4092854.jpg(296Kb)

AlexTa 

Житель
Сообщений59
Награды1
Репутация2
ПолЖенщина
8 октября 2017 в 19:54. Сообщение # 280
Загрузочный экран: 
"Определенные места, заклинания и зелья усиливают лихорадку. Пейте амброзию, чтобы улучшить состояние".

Анг. вариант: 
Certain areas, healing spells and Health potions raise your Arcane Fever. Drink Ambrosia to bring it down again.

Немного дополню текст в соответствии с анг. вариантом: 
"Определенные места, целебные заклинания и зелья здоровья усиливают чародейскую лихорадку. Чтобы ее снова понизить, выпейте амброзию.

AlexTa 

Житель
Сообщений59
Награды1
Репутация2
ПолЖенщина
8 октября 2017 в 20:17. Сообщение # 281
Слово "полузвездник" пишется слитно, а не через дефис.
Правило
Пол- пишется слитно всегда, за исключением трёх случаев:
  • после пол- стоит заглавная буква (пол-Москвы), тогда слово пишется через дефис.
  • после пол- стоит любая гласная буква (пол-улицы), слово пишется через дефис.
  • после пол- стоит буква "л" (пол-лимона)

AlexTa 

Житель
Сообщений59
Награды1
Репутация2
ПолЖенщина
8 октября 2017 в 20:57. Сообщение # 282
- Arazealean и Half Arazealean -  в игре Аразеалец и Полуаразеалец
На мой взгляд должно быть - муж - Аразеалин и Полуаразеалин (Полу-аразеалин), жен. -  Аразеалианка и Полуаразеалианка (Полу-аразеалианка)
А по правилу,  написанному в моем посте выше, нужно писать еще и через дефис - Полу-аразеалин.

- Qyraner и Half Qyranian - в игре Кираниец и Полукираниец
Нужно -  муж. - Киранец, жен. Киранка

- Kiléan и Half Kiléan - в игре Килеец и Полукилеец
Нужно - муж. Килианин, жен. Килианка

-  Aeterna или Half Aeterna - в игре Аэтерна и Полуаэтерна
Нужно - Полу-аэтерна (через дефис) для муж. и жен.

AlexTa 

Житель
Сообщений59
Награды1
Репутация2
ПолЖенщина
8 октября 2017 в 21:32. Сообщение # 283
В игре: Речной, Дом Лилиат. В остальных случаях написано так: Речное, Дом такой-то. Нужно привести к "общему знаменателю" - Речное, Дом Лилиат.

В игре: Дозор трех рек. На мой взгляд нужно - Дозор Трех рек, ведь это своего рода область (например, Семиречье пишется с большой буквы).

Ульф 

Житель
Сообщений40
Награды0
Репутация1
ПолМужчина
8 октября 2017 в 21:32. Сообщение # 284
Цитата РЕДМЕНЪ ()
Чего-чего Ора делала с украденным рогатым скотом?
Я бы ещё исправил это "угонщик скота" - скорее уж похитительница скота.
Цитата РЕДМЕНЪ ()
8) Не нужны ли в таких случаях пояснения: 2 00 чего именно дадут в награду?
Судя по квесту с Слепым шахтёром, это книга с двумя очками опыта. Я вот доже где-то в ролике увидел, что такая книга выпадает в луте после его убейства и со всех ног помчался его искать, думая, что это 2 очка воспоминаний....увы - это очки опыта.

Ульф 

Житель
Сообщений40
Награды0
Репутация1
ПолМужчина
8 октября 2017 в 21:38. Сообщение # 285
Цитата MarcArnchold ()
Другой вопрос что это очень редкие деньги стоимостью 100 и 1000 медяков, что для их введения в расчеты нужно либо вводить менял, либо переписывать движок игры что бы он их учитывал.
Т.е. весь перевод строится на одной фразе из книг мясника из Арка? Ну пусть так, но всё одно лучше бы называть монетами или как предложила Alex Ta - грошами, а то медяки как-то режут слух - словно подаяние собираешь :-)
Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Страница 19 из 24«1217181920212324»
Поиск:

© 2008—2017 Bethplanet.ru