Страница 18 из 24«1216171819202324»
Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Ошибки в локализации

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1163
Награды55
Репутация337
ПолМужчина
30 июля 2017 в 21:55. Сообщение # 1
Связанные темы:
Ошибки и проблемы в Enderal | Прохождение Enderal | Установка Enderal | Обсуждение Enderal

Сюда присылаем все обнаруженные ошибки, которые вы нашли в локализации. По возможности со скриншотами. Мы их будем оперативно исправлять.

Обращаю внимание — что все сообщения по ошибкам, которые исправлены, будут удалены после выхода патча.

Для тех, кому не ясно как крепить скриншоты:


Прикрепления: 3267407.png(47Kb) · 6317238.png(46Kb) · 2788871.png(109Kb)

Ульф 

Житель
Сообщений88
Награды0
Репутация1
ПолМужчина
9 октября 2017 в 20:18. Сообщение # 256
Цитата AlexTa ()
Анг. вариант: "Steppe Crusher" - "Степная дробилка (измельчитель, мельница или др. похожие слова)"
Это слишком прямой перевод, скорее переводится как "степной сокрушитель"   Crush - это всё же в первую очередь сокрушать.



Цитата AlexTa ()
Анг. версия: "So she's a... vigilante? She finds nobles to paint and them kills them with magic?" - "Так она и есть... мститель? Она находит знать для рисования и убивают их с помощью магии?" На мой взгляд "мститель" подходит лучше.
В принципе, да, т.к. слово "vigilante" означает человека, взявшего правосудие в свои руки. Так что "мститель"  подошёл бы идеально.

AlexTa 

Житель
Сообщений98
Награды1
Репутация4
ПолЖенщина
9 октября 2017 в 20:53. Сообщение # 257
Цитата Ульф ()
Это слишком прямой перевод, скорее переводится как "степной сокрушитель"   Crush - это всё же в первую очередь сокрушать.
Я выложила прямой перевод, чтобы мы вместе выбрали подходящее слово по смыслу и чтобы оно звучало для уха хорошо.  Может лучше назвать его "Степной крушитель" или "Степной круш (краш)".  А может "Степнокруш". smile

Можно даже назвать так: "Степной крушила". smile  В этом случае местное население может его просто называть "крушила" без прилагательного: обычно в простой речи мы не полностью называем какой-либо предмет, а в укороченном варианте.

Flexo 

Житель
Сообщений84
Награды0
Репутация1
ПолМужчина
9 октября 2017 в 23:03. Сообщение # 258
Внизу слова "Удалить" и "добавить"
Не хватает слов, не завершено предложение; критического....
Здесь также: от воспоминаний...
Не знаю было здесь такое или нет: "Танцор с клинами"

Прикрепления: 3199171.png(1280Kb) · 2257749.png(1292Kb) · 4251314.png(1624Kb) · 5333119.png(1236Kb) · 6717182.png(1244Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений253
Награды5
Репутация7
ПолМужчина
10 октября 2017 в 1:22. Сообщение # 259
Цитата AlexTa ()
Анг. версия: "So she's a... vigilante? She finds nobles to paint and them kills them with magic?" - "Так она и есть... мститель? Она находит знать для рисования и убивают их с помощью магии?" На мой взгляд "мститель" подходит лучше.
"Мститель" подошло бы лучше, привычнее русскому уху.
Но тут есть определённая ловушка, если смотреть по сути квеста. Андраста убивает не виновников бывшей когда-то резни, а всех дворян чохом, до кого сможет добраться; и это совершенно невиновные люди, даже и родившиеся спустя много лет спустя после трагедии. Это не месть, это самосуд, самоуправство; вся вина её жертв заключается в принадлежности к дворянскому сословию. Поэтому её неправильно называть "мстителем" - она просто одержимая идеей-фикс убийца с поехавшей крышей. Классовая ненависть, так сказать.
А "суд Линча" имеет синоним - самосуд. В этом смысле к Андрасте наименование "линчеватель" вполне подходит, как бы дико оно не звучало для русского уха.
Т.е. вопрос... непростой.

Цитата AlexTa ()
Анг. вариант: "Steppe Crusher" - "Степная дробилка (измельчитель, мельница или др. похожие слова)"
А какой вариант в немецкой версии, есть данные? Потому что в двойном переводе всякое может быть. А то Crusher может быть и "полицейским", и "старшиной" на жаргоне, и даже "потрясающим событием". Ведь если зверь - "крушитель", что-то же он должен сокрушать?
И "степной" - как оно в нем. версии?

(Из-за такой ерунды копья ломаем swoon2 )

РЕДМЕНЪ - Вторник, 10 октября 2017, 01:23

AlexTa 

Житель
Сообщений98
Награды1
Репутация4
ПолЖенщина
10 октября 2017 в 6:59. Сообщение # 260
Цитата РЕДМЕНЪ ()
А какой вариант в немецкой версии, есть данные?
Немецкой версии у меня нет. Может у кого-то есть. 

Цитата РЕДМЕНЪ ()
(Из-за такой ерунды копья ломаем )
Если бы была одна ошибка или опечатка, можно было бы не заморачиваться. Просто хочется, чтобы наш, русский перевод, был грамотным, и люди, еще не игравшие в Эндерал, были лишены лицезрения этих ошибок. В целом перевод выполнен на отлично, а то, что мелкие ошибочки встречаются - это нормально. Выявим их, исправим. Многие из нас захотят пройти эту замечательную игру не один раз.

MarcArnchold 

Конский слесарь во славу Шеогората
Почётный житель
Сообщений504
Награды4
Репутация43
ПолМужчина
10 октября 2017 в 7:05. Сообщение # 261
Самое смешное - до релиза копья ломались так же по многим вопросам, которые сейчас обсуждаются в упором в обратную сторону.

AlexTa 

Житель
Сообщений98
Награды1
Репутация4
ПолЖенщина
10 октября 2017 в 8:04. Сообщение # 262
Цитата MarcArnchold ()
Самое смешное - до релиза копья ломались так же по многим вопросам, которые сейчас обсуждаются в упором в обратную сторону.
Я даже не сомневаюсь, что у вас были бурные обсуждение по поводу спорных слов и выражений. Но на что-то просто могли не обратить внимание, о чем-то могли забыть.  Большое спасибо всей команде за перевод Эндерала!  daisy

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений253
Награды5
Репутация7
ПолМужчина
10 октября 2017 в 13:42. Сообщение # 263
1) Этта... а извилистые ботинки - это как?

2) Лишняя буковка прокралась незаконно:

3) На острове Кора выход из всех хижин обозначен англ. буквами. Вероятно, Всю локацию (остров) забыли перевести:

4) Там же, на о. Кора, в Зале собраний в подвале не переведена финишная подводная локация, где обнаружены трупы и большая статуя этого самого Кора:

Прикрепления: 8523013.jpg(200Kb) · 1412173.jpg(222Kb) · 0763023.jpg(224Kb) · 2938023.jpg(162Kb) · 1863639.jpg(436Kb)

Ульф 

Житель
Сообщений88
Награды0
Репутация1
ПолМужчина
10 октября 2017 в 15:40. Сообщение # 264
Цитата AlexTa ()
Может лучше назвать его "Степной крушитель"
Мне кажется, что этот вариант наилучший, хотя не совсем понятно, при чём тут степь - я его вообще в прибрежных джунглях встретил, но это уже вопрос к создателям игры ) Но "степной крушитель" - наиболее оптимально, имхо  good

Ульф 

Житель
Сообщений88
Награды0
Репутация1
ПолМужчина
10 октября 2017 в 15:42. Сообщение # 265
Цитата РЕДМЕНЪ ()
Андраста убивает не виновников бывшей когда-то резни, а всех дворян чохом, до кого сможет добраться; и это совершенно невиновные люди, даже и родившиеся спустя много лет спустя после трагедии.
Ну почему же, мстить можно не только конкретным людям, а и какой-то определённой социальной прослойке из серии "Дворянин? К стенке!". Даже всему миру можно мстить, хотя он и не виноват в твоей личной обиде.

amonsterhit 

Житель
Сообщений21
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
10 октября 2017 в 22:13. Сообщение # 266
Я замотался уже эти лаги проходить, в пасхалке потом сделать надо

Ульф 

Житель
Сообщений88
Награды0
Репутация1
ПолМужчина
11 октября 2017 в 15:54. Сообщение # 267
Второй раз уже натыкаюсь на то, что шахта почему-то называется бухтой. Первой было с Мерцающей бухтой (или Светящейся?) нс Солнечном берегу - я глянул в английском варианте, там идёт слово, означающее штольню, штрек, но никак не бухту. Теперь вот в книге, найденной на Каменоломной шахте читаю (скрин)

Прикрепления: 4299574.png(801Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений253
Награды5
Репутация7
ПолМужчина
11 октября 2017 в 23:23. Сообщение # 268
Цитата Ульф ()
Ну почему же, мстить можно не только конкретным людям, а и какой-то определённой социальной прослойке из серии "Дворянин? К стенке!". Даже всему миру можно мстить, хотя он и не виноват в твоей личной обиде.
Месть такая штука - она перестаёт быть местью, когда обращается на невиновных.

Цитата Ульф ()
Второй раз уже натыкаюсь на то, что шахта почему-то называется бухтой. Первой было с Мерцающей бухтой (или Светящейся?) нс Солнечном берегу - я глянул в английском варианте, там идёт слово, означающее штольню, штрек, но никак не бухту. Теперь вот в книге, найденной на Каменоломной шахте читаю (скрин)
Мерцающая бухта.
А как книга называется? У меня такое чувство, что она была у меня на редактировании (что-то знакомое про магов и зверя) и мои правки в финальный вариант не вошли. Сужу по несогласованности (призвали грязь, которое удерживало зверя). А речь может быть о чудовище - грязевом элементале, которое удерживало зверя - тогда ср. род вполне уместен.
RJ уверен, что должна быть именно "бухта" whisper .

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений253
Награды5
Репутация7
ПолМужчина
11 октября 2017 в 23:45. Сообщение # 269
1) Квест "Разыскиваются в Арке" - "Убить Полдира".
Пещера отшельника, где Полдир обитает - при выходе наталкиваешься на англ. буквы, недоперевод:

2) Квест "Разыскиваются в Арке" - "Убить Ралафа Крокко".
Запись в дневнике - недоперевод

3) Квест "Апофеоз, ч. I".
Одна из локаций в Добростраже называется... ну очень уж странно называется. То ли опечатка по Фрейду, то ли Шеогорат поцеловал:

4) Там же, квест "Апофеоз, ч. I".
Что же в итоге нужно делать: "забрать блок" или "восстановить блок"? Правильно будет - забрать.

5) Отчего скайримские хоркеры-моржи называются "гончими"? У гончих есть ряд обязательных признаков, ни одного из которых у этих толстых увальней нет.
(преследовать врага - это все актёры в игре так делают)

Прикрепления: 6620651.jpg(277Kb) · 9818104.jpg(262Kb) · 9759103.jpg(144Kb) · 2316316.jpg(475Kb) · 1163914.jpg(265Kb)

AlexTa 

Житель
Сообщений98
Награды1
Репутация4
ПолЖенщина
12 октября 2017 в 13:11. Сообщение # 270
Цитата Ульф ()
Второй раз уже натыкаюсь на то, что шахта почему-то называется бухтой.
Цитата РЕДМЕНЪ ()
RJ уверен, что должна быть именно "бухта"  .
Странно. Я тоже посмотрела: в анг. варианте "Shimmering Grove" .  Слово ""grove" -  роща, лесок, дубрава.  Это место из вики относится к шахтам, рудникам, пещерам, руинам.  Нужно смотреть, что написано в немецком варианте.


Кстати, а вот это выражение "Cave at the King's Bay" переводится как "Пещера в Королевской бухте". Слово бухта - bay. У кого есть немецкий вариант, посмотрите, пожалуйста, какое слово там.

Цитата AlexTa ()
Странно. Я тоже посмотрела: в анг. варианте "Shimmering Grove" .  Слово ""grove" -  роща, лесок, дубрава.  Это место из вики относится к шахтам, рудникам, пещерам, руинам.  Нужно смотреть, что написано в немецком варианте.
Немецкий вариант на вики - Schimmernde Mine.  Слово Mine с немецкого шахта.  Также нем. слово Bau означает шахта.  Тот, кто переводит с нем. на анг. вполне могли нем. слово Bau (шахта) перевести на анг.  bay (бухта). Эндерал на русский переводился с анг. - вот и стала "шахта"  "бухтой".  Но это мое предположение - у меня нет нем. версии стрингов.


Apothecary's Satchel в игре переведено как "сумка аптекаря", а нужно, скорее всего,  - "сумка апотекария".


- В игре - Арк, КанализациИ нужно исправить на Арк, КанализациЯ, т.к. слово "канализация" пишется в ед. ч., мн. ч. этого слова нет.
-  В игре - Castle Firerock переводится как Замок Огненный камень,  Firerock - Огненный камень, но Lighthouse of FirerockМаяк на Огненной скале. Думаю, что слово firerock нужно перевести как огненная скала., таким образом Замок Огненная скала будет звучать лучше и внушительнее.  А слово stone переводить как  - камень.
Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Страница 18 из 24«1216171819202324»
Поиск:

© 2008—2017 Bethplanet.ru