Страница 21 из 24«12192021222324»
Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Ошибки в локализации

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1163
Награды55
Репутация337
ПолМужчина
30 июля 2017 в 21:55. Сообщение # 1
Связанные темы:
Ошибки и проблемы в Enderal | Прохождение Enderal | Установка Enderal | Обсуждение Enderal

Сюда присылаем все обнаруженные ошибки, которые вы нашли в локализации. По возможности со скриншотами. Мы их будем оперативно исправлять.

Обращаю внимание — что все сообщения по ошибкам, которые исправлены, будут удалены после выхода патча.

Для тех, кому не ясно как крепить скриншоты:


Прикрепления: 3267407.png(47Kb) · 6317238.png(46Kb) · 2788871.png(109Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений255
Награды5
Репутация7
ПолМужчина
21 октября 2017 в 14:42. Сообщение # 301
Это же Кончита Вурст! В Эндерал переселилась. То-то о ней давно ничего не слышно.

AxyJIu 

Переводчик Enderal
Сообщений62
Награды1
Репутация2
ПолЖенщина
21 октября 2017 в 21:27. Сообщение # 302
Цитата РЕДМЕНЪ ()
6) Это же не меч, это сабля самая настоящая.
Чисто замечание: меч более широкое понятие, чем сабля. Видимо, в оригинале было всё же sword, а не sabre.
примерно так

AxyJIu - Суббота, 21 октября 2017, 21:28

AlexTa 

Житель
Сообщений102
Награды1
Репутация4
ПолЖенщина
21 октября 2017 в 23:25. Сообщение # 303
Цитата AxyJIu ()
Чисто замечание: меч более широкое понятие, чем сабля. Видимо, в оригинале было всё же sword, а не sabre.
Да, но sword можно перевести и как клинок в принципе. Нужно смотреть оригинал на немецком. Если судить визуально, то, конечно, это сабля, клинок, но никак ни меч. Поэтому можно заменить "Меч Кора" на "Клинок Кора".

AxyJIu 

Переводчик Enderal
Сообщений62
Награды1
Репутация2
ПолЖенщина
21 октября 2017 в 23:54. Сообщение # 304
Цитата AlexTa ()
Да, но sword можно перевести и как клинок в принципе.
Клинок еще более широкое понятие(с учетом того, что клинком, вообще говоря, принято называть только боевую часть холодного оружия данного типа, без гард и рукоятей). К нему также причисляются штык и нож(что уж точно не меч). Можно заменить, а можно и не заменять - ошибки тут нет, лишь уточнение.

AlexTa 

Житель
Сообщений102
Награды1
Репутация4
ПолЖенщина
22 октября 2017 в 0:26. Сообщение # 305
Цитата AxyJIu ()
Клинок еще более широкое понятие(с учетом того, что клинком, вообще говоря, принято называть только боевую часть холодного оружия данного типа, без гард и рукоятей). К нему также причисляются штык и нож(что уж точно не меч).
Да, но также клинком называют и конкретное оружие. 

Цитата AxyJIu ()
Можно заменить, а можно и не заменять - ошибки тут нет, лишь уточнение.
Меч всегда имеет прямой клинок, а не изогнутый.

AxyJIu 

Переводчик Enderal
Сообщений62
Награды1
Репутация2
ПолЖенщина
22 октября 2017 в 8:30. Сообщение # 306
Цитата AlexTa ()
Меч всегда имеет прямой клинок, а не изогнутый.
Например, ятаганы, шотелы и самурайские мечи. Рекомендую ознакомиться с соответствующей литературой.

Цитата
Имеется три основных формы клинков мечей. У каждой из них имеются свои преимущества. Прямой клинок предназначен для укола. Клинок, изогнутый назад наносит при ударе глубокую резаную рану. Клинок, изогнутый вперед эффективен для нанесения рубящего удара, особенно когда он имеет расширяющуюся и тяжелую верхнюю часть.

AxyJIu - Воскресенье, 22 октября 2017, 08:34

AlexTa 

Житель
Сообщений102
Награды1
Репутация4
ПолЖенщина
22 октября 2017 в 11:21. Сообщение # 307
Цитата AxyJIu ()
Например, ятаганы, шотелы и самурайские мечи.
Это холодное оружие к мечам в общем смысле не относится, хотя их и относят к мечам, а имеет вполне самостоятельные названия.

Из вики: (подчеркнуто мной)
Меч — вид холодного оружия с прямым клинком, предназначенный для рубящего удара или рубящего и колющего ударов[2], в самом широком смысле — собирательное название всего длинного клинкового оружия с прямым клинком.
В современном отечественном историческом оружиеведении принято более узкое определение меча: наступательное оружие с обоюдоострым прямым клинком длиной более 60 сантиметров, предназначенное прежде всего для рубящих ударов. Оружие с однолезвийным прямым клинком относится к палашам[2].
Схожее определение содержится и в национальном стандарте:
Контактное клинковое колющее и рубящее оружие с прямым средним или длинным массивным двухлезвийным клинком[3].Тем не менее, в обиходе к мечам часто ошибочно относят различные виды оружия с изогнутым клинком, в частности — японское оружие, включая катану и вакидзаси, относимое Государственным стандартом к двуручным саблям (сами японцы тоже чётко отличают оружие с прямым обоюдоострым клинком — «цуруги»,  — от оружия типа катаны, обозначаемого иероглифом , который в разных случаях может читаться различным образом), а также оружие с прямым клинком с односторонней заточкой, которое относится либо к палашам, либо к боевым ножам, тесакам и так далее — в частности, фальшион. Такие виды оружия, как шпага и рапира, тоже порой причисляют к мечам, что не совсем верно — в существующей классификации они выделяются в самостоятельные типы холодного оружия наравне с мечом, хотя и связаны с ним своим происхождением.
Цитата AxyJIu ()
Рекомендую ознакомиться с соответствующей литературой.
Это я уже сделала, т.к. такая литература имеется дома в книжном варианте.  К тому же мечи я видела не только на картинках и в кино.

AxyJIu 

Переводчик Enderal
Сообщений62
Награды1
Репутация2
ПолЖенщина
22 октября 2017 в 12:20. Сообщение # 308
Ну раз литература изучена, добавлю интересную статью о китайских мечах(прямые - Цзянь, сложной формы - Дао):
здесь
Обращаю внимание, что на русский оба типа переводят как "китайский меч". И уж точно у меня рука не повернется(если представится случай) перевести катану или вакидзаси, как саблю(тем более, что это, скорее, шашки). Японский меч - понятный и устоявшийся перевод, что важно. Сразу вспоминаю имевший здесь место разговор о "банановой траве".
Ну и для завершения спора - шутка. Встречаем хит сезона - lightsaber. Или джедайская световая сабля ;)

-Оби, но сабля же изогнутая?
-Не выпендривайся, Люк. Умный ты очень для татуинского грибовода...

AxyJIu - Воскресенье, 22 октября 2017, 12:46

AlexTa 

Житель
Сообщений102
Награды1
Репутация4
ПолЖенщина
22 октября 2017 в 12:57. Сообщение # 309
Цитата AxyJIu ()
добавлю интересную статью о китайских мечах
Спасибо. 

Цитата AxyJIu ()
Обращаю внимание, что на русский оба типа переводят как "китайский меч"
Ключевое слово "китайский".

Цитата AxyJIu ()
И уж точно у меня рука не повернется(если представится случай) перевести катану или вакидзаси, как саблю(тем более, что это, скорее, шашки).
И не нужно. Это самостоятельные названия.  

Нужно только исправить "меч Кора" на "саблю Кора" или "клинок Кора". На мой взгляд "клинок" более обобщающее слово и больше подходит для данного случая.  smile

AxyJIu 

Переводчик Enderal
Сообщений62
Награды1
Репутация2
ПолЖенщина
22 октября 2017 в 13:26. Сообщение # 310
Цитата AlexTa ()
Ключевое слово "китайский".
То есть в сочетании "китайский меч" ключевое слово "китайский", а в сочетании "японский меч", видимо, ни то, ни другое? Нелогично...

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений255
Награды5
Репутация7
ПолМужчина
22 октября 2017 в 14:08. Сообщение # 311
Девушки, вы ведь не хотите устроить марафон, подобный марафону имени бананового дерева? Нам уже можно запасаться попкорном, у букмекеров ставки ставить? pardon

Цитата AxyJIu ()
Чисто замечание: меч более широкое понятие, чем сабля. Видимо, в оригинале было всё же sword, а не sabre.примерно так
У меня лично подобные ресурсы вызывают улыбку, но спорить не стану.
Можно сказать многабукв за изгиб, центр тяжести, поперечное сечение, угол наклона рукояти, наличие/отсутствие эфеса блаблабла, но мне, извините, откровенно лень. Я лучше за это время выпишу ещё дюжину ошибок - больше пользы будет.
Это не меч, это оружие сабельного типа; я посчитал необходимым это сказать. Решение остаётся за RJ.
В игре (т.е. в переводе) вообще, увы, немало ляпов с названиями: наручи и перчатки названы повязками, ожерелья нимбами, диадемы браслетами, головные повязки почему-то полотенцами etc. Вот их надо править обязательно, т.к. они встречаются в игре многократно. А пресловутый "меч Кора", если не ошибаюсь, встречается единожды.

ЗЫ: вспоминается знаменитое "У них кривые мечи. Кривые. Мечи". smile

РЕДМЕНЪ - Воскресенье, 22 октября 2017, 14:17

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений255
Награды5
Репутация7
ПолМужчина
22 октября 2017 в 15:13. Сообщение # 312
Квест "Ангел"
1) Здесь совершенно точно лучше сказать "...питает барьер энергией". Или как?

2) - "покупки" - непонятно для чего взяты в кавычки. Вообще в последних квестах встречаю много неоправданно закавыченных слов.
- "угадайте" - в Эндерале принято обращение на "ты".
- "чего" - если это местоимение, то при наличии вставных предложений в рус. языке принято употреблять "что" - "Теперь угадай, что ещё, кроме животных, он накупил целую кучу?"
Либо так: ""Теперь угадай, чего ещё он накупил целую кучу?"
- Что такое "расцветки", не понял, поэтому выделил для проверки.

3) Для чего здесь кавычки? Какое вообще слово употреблено в оригинале? - забальзамированное тело не будет "свежим".

4) Чисто машинально отмечаю: не ученику, а ученице. В ролике мы видим ученицу и рассказываем именно об ученице, почему она вдруг пол поменяла? Что я понимаю не так?
И первое "принести" лишнее; как это: приказал принести ученику принести ему его бальзам? Кто на ком стоял? (с)

5) Кусок солонины и забальзамированное тело - это две большие разницы или четыре маленьких (с). Что именно написано в оригинале?

6) Когда игра предлагает ввести пароль, меню на англ. языке. Можно его перевести?

7) Не-не-не, какая же она "девушка", если она ещё маленькая девочка? 7 лет ей было, если память не изменяет? 9?

РЕДМЕНЪ - Воскресенье, 22 октября 2017, 15:20
Прикрепления: 6219714.jpg(343Kb) · 3232443.jpg(348Kb) · 1605059.jpg(357Kb) · 4074825.jpg(341Kb) · 9726613.jpg(353Kb) · 5201821.jpg(350Kb) · 9270362.jpg(325Kb) · 0481785.jpg(219Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений255
Награды5
Репутация7
ПолМужчина
22 октября 2017 в 16:12. Сообщение # 313
Квест "Ангел"
Разговор с Калией сразу после завершения квеста, когда она просыпается.
1) - Опять, как и после прохождения испытания, после просыпания Калия обзывается англ. буквами. А если сохраниться рядом и перегрузить игру - переименовывется кириллицей. Загадка.
- И опять я не вижу иронии. Совсем не вижу. У немцов тяжеловато с чувством юмора. Или у меня.

2) Первое предложение - явно с вопросительной интонацией. Следовательно, вместо точки всё же лучше поставить знак вопроса.

3) В первом предложении в подчёркнутом месте лучше поставить тире для выделения-разделения "опасности": - ...хотя она знала суть опасности -- и как опасна я могу быть.
Во втором предложении пропущено слово: "Она, кажется, та же женщина, с кем тебе довелось столкнуться..."

4) Многочисленные повторы однообразных местоимений - это плохо и не по-русски.
"Если бы ты знала, как я чувствовала себя, когда убивала этих наемников, тебя бы и рядом со мной не было, уж поверь".

5) Первые два предложения лучше слить в одно: "Я буду тренироваться усерднее, чаще медитировать -- пока не смогу контролировать все свои мысли".
Последнее предложение - совсем не по-русски. Лучше так: "Это единственный способ научиться полностью контролировать это существо <внутри меня>".

6) Правильно говорить "Думаю, ты знаешь ее лучше, чем я". А то получается путаница в духе "кто на ком стоял?"

7) Предыдущая реплика обрывается многоточием. Следовательно, продолжение должно начинаться также многоточием и с маленькой буквы: "...направить течение истории".
Пропущено слово: "Но это всего лишь догадки, Са'Ира".

Прикрепления: 0911906.jpg(121Kb) · 7617059.jpg(228Kb) · 3755680.jpg(230Kb) · 4111351.jpg(232Kb) · 6277535.jpg(231Kb) · 3899774.jpg(302Kb) · 0164713.jpg(297Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений255
Награды5
Репутация7
ПолМужчина
22 октября 2017 в 16:23. Сообщение # 314
Квест "Ангел"
Разговор с Калией сразу после завершения квеста, когда она просыпается.
8) Обычно в Эндерале корректно обращаются к М/Ж персонажам. Тут почему-то сбой, "говорил" вместо "говорила". Не знаю, как это исправить.

9) Высших и циклы лучше отделить от размышлений тире: "Когда это закончится, Высшие, цикл -- вот тогда у меня будет достаточно времени для размышлений". "Для размышлений" - во мн. числе.

10) Совсем лишняя запятая.

11) Калия же не джедай Йода, к чему ей коверкать предложения?
- "Но даже если она все еще жива, то она, вероятно, считает меня погибшей".

12)

Прикрепления: 1458856.jpg(278Kb) · 0926200.jpg(309Kb) · 9968955.jpg(288Kb) · 1462685.jpg(303Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений255
Награды5
Репутация7
ПолМужчина
23 октября 2017 в 12:18. Сообщение # 315
Квест "Все мёртвые души"
1) Любимая ошибка переводчиков :). Здесь "так же" - наречие+частица, пишется раздельно. Ведь есть же проверочное сравнение, как тут можно писать слитно? :(

2) Внутренний перфекционист мне нашёптывает, что это не вполне по-русски. Однако, не видя оригинала, предложить более адекватный вариант сейчас не могу.
Кроме того, отец не остановился, его остановили, что немаловажно, на мой взгляд.

3) "Вникуда" - это такое новое наречие, да? :)
Правильно - "в никуда", раздельно.

4) - Предлагаю первое предложение разделить на два (сложносочинённые предложения даются с трудом); после слова "оправдываться" поставить точку и далее начинать с большой буквы.
- "ты заслуживаешь увидеть" - что? Нужно уточнение или изменение предложения, а то сильно смахивает на опыты с глаголами в неопределенной форме: решили послать сходить купить выпить". Например, так:
"Я здесь потому, что думаю, что даже после всего, что ты сделал, кем ты стал, ты, как и я, заслужил увидеть свершение правосудия".
- (синим) - здесь "так же" написано правильно, но плясать от радости рановато, учитывая последующие ошибки :).
- союз "чтобы" пишется слитно.
- "Я прослежу..." - у Адилы проблемы с логикой, должно быть, виноват чОрный каменЪ. Она притащила сюда мужика для того, чтобы убить - следовательно, она должна говорить "я позабочусь" или как-то так. "Я прослежу" - это значит, что она будет стоять и смотреть; но цели-то её известны.

5) Камень был даром судьбы, склоняем правильно.
Либо так: "но ему не удалось увидеть, чем на самом деле был камень -- это дар судьбы блаблабла"

6) Подчёркнутые запятые совершенно неуместны.

7) Первая запятая пропущена, вместо второй следует поставить тире.
(синим) - согласен с Адилой.

Прикрепления: 4512919.jpg(439Kb) · 2478996.jpg(443Kb) · 7058466.jpg(435Kb) · 4290208.jpg(455Kb) · 4537161.jpg(446Kb) · 4339954.jpg(449Kb) · 4085162.jpg(447Kb) · 6436879.jpg(432Kb)

Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Страница 21 из 24«12192021222324»
Поиск:

© 2008—2017 Bethplanet.ru