Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Ошибки в локализации

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1187
Награды60
Репутация364
ПолМужчина
30 Июля 2017 в 21:55. Сообщение # 1
Связанные темы:
Ошибки и проблемы в Enderal | Прохождение Enderal | Установка Enderal | Обсуждение Enderal

Сюда присылаем все обнаруженные ошибки, которые вы нашли в локализации. По возможности со скриншотами. Мы их будем оперативно исправлять.

Обращаю внимание — что все сообщения по ошибкам, которые исправлены, будут удалены после выхода патча.

Для тех, кому не ясно как крепить скриншоты:


Все вопросы на тему "когда в Steam появится новая версия перевода/отобразятся изменения", - в официальный Discord SureAI

Прикрепления: 3267407.png (46.8 Kb) · 6317238.png (45.9 Kb) · 2788871.png (108.7 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
14 Октября 2017 в 1:23. Сообщение # 271
Цитата AlexTa ()
Немецкий вариант на вики - Schimmernde Mine. Слово Mine с немецкого шахта. Также нем. слово Bau означает шахта. Тот, кто переводит с нем. на анг. вполне могли нем. слово Bau (шахта) перевести на анг. bay (бухта). Эндерал на русский переводился с анг. - вот и стала "шахта" "бухтой". Но это мое предположение - у меня нет нем. версии стрингов.
У меня тоже была такая версия :).

Цитата AlexTa ()
Apothecary's Satchel в игре переведено как "сумка аптекаря", а нужно, скорее всего, - "сумка апотекария".
Тут желателен скриншот, т.к. я на "аптекарские сумки" не натыкался. Или я уже по инерции везде читаю "сумка апотекария"? О_о

AlexTa 

Почётный житель
Сообщений234
Награды6
Репутация18
ПолЖенщина
14 Октября 2017 в 1:26. Сообщение # 272
Цитата РЕДМЕНЪ ()
Тут желателен скриншот, т.к. я на "аптекарские сумки" не натыкался. Или я уже по инерции везде читаю "сумка апотекария"? О_о
Я тоже пока не наткнулась на эту сумку. Просто увидела в ресурсах перевода.

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
14 Октября 2017 в 2:09. Сообщение # 273
1) Квест "Каждый день как последний, ч.1". Разговор с Джеспаром.
Пропущена буква, запятыки с запятыми. Мой вариант:
"Так что да, может, хранитель и спасает фермеров от бандитов, но делает он это потому, что видит себя этаким героем"
(На запятыки с запятыми я уже и внимания не обращаю, так, заодно написал - столько их много, запятыков этих, все не заскринишь)

ЗЫ: И да, с логикой у Джеспара "полный ахтунг" (с), но с логикой в игре вообще напряжёнка.
Так, далее в том же разговоре Джеспар утверждает, что спасённого меньше всего волнует, по какой именно причине его спасли - и это правильно. Тогда в чём виноват спасший фермера хранитель? - только в том, что принадлежит к ненавидимому Джеспаром Ордену? А самому за деньги сотрудничать с Орденом можно, потому что он-де "просто выживает в трудное время"? А хранитель - он не имеет права на выживание?
Это называется лицемерие.
Под личиной борьбы с манипулированием манипулирует теми, кто ему доверяет. Он случайно не принадлежит к прочим чокнутым тысячелетним "старым пердунам" с поехавшей крышей? - я не удивлюсь, стиль у них один и риторика одинаковая.

2) Там же. Несовершенный глагол "мочь" имеет право на существование, но всё же несколько устарел,  в современном языке употребляется редко. Некритично и править совсем не обязательно, но м.б. вариант такой: "И иногда иметь возможность время от времени насладиться бокалом хорошего вина блаблабла"

3) ВСЕ колодцы желаний при выборе награды "знания" выдают надпись на нем. языке. При выборе других ответов надписи русскоязычные, как полагается.
(Это надо искать где-то в скриптах. Если перевели другие скрипты из этих квестов, значит,  и эти надписи можно достать)

4) Этта...  а почему посох, наносящий урон электричеством, так называется? У подобных посохов в игре есть свои шаблоны названий, а этот почему-то выбивается из общего ряда.

5) Этта... у меня что-то сломалось или это недоперевод? Почему-то многие двери на выходе в мир именуются по-английски. Все не заскринить:

6) Не-не-не, это ни разу не "фрукт", это что-то другое. Даже привычный скайримский "драконий язык" выглядит лучше, чем "фрукт". Как цветок называется в оригинале?

Прикрепления: 7394775.jpg (416.0 Kb) · 9439024.jpg (433.7 Kb) · 5273940.jpg (143.7 Kb) · 9841279.jpg (146.5 Kb) · 7145905.jpg (187.2 Kb) · 8616460.jpg (224.6 Kb) · 9655348.jpg (120.3 Kb) · 3667777.jpg (350.9 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
14 Октября 2017 в 3:10. Сообщение # 274
Пояснения на менгирах.
1) Правильно будет "Уровень 3: 5 стрел блаблабла". Даёт 3 стрелы, даёт 4 стрелы, даёт 5 стрел...

2) Какие такие "натирания"? О_о Эффективность зелий, конечно, сильно зависит от натёртых пестиком мозолей, но подразумевается явно что-то другое :).

3) Крайне неудачное название для способности. Во-первых, топоры к клинкам никогда не относились, во-вторых, "резня" - это не про топоры. резать могут ножи, мечи, двуручники etc, т.е. клинки, а топоры рубят. В Скае аналогичная способность называется "Кровопотеря", как-то так.

==========
4) "существовал эры" - это не по-русски. Лучше сказать "существовал веками", "существовал тысячелетия", "испокон веков" и т.д. - как-то так.

5) После выполнения того самого ритуала, когда ГГ просыпается, Калию почему-то обзывают англ. буквами - у меня одного так?
И к слову, если она Calia Sakaresh, почему она переведена как Закареш, а не Сакареш? В противном случае она писалась бы Zakaresh... или как?
(Поскольку я токо-токо прошёл ритуал, то не знаю, как будет дальше - м.б. Калия потом сама собой переименуется обратно в русское имя, как это было с ослом Вихрем?)

6) Что значит "стоили тысячи жизней", о чём речь? Подразумевается, что они угробили тысячи жизней? - дак и скажите это по-русски.
Кавычки в слове "идеи" в данном месте, на мой взгляд, неуместны. Они вполне себе идеи, без всяких кавычек.
ЗЫ: И, к слову, откуда ГГ знает, что Рождённые светом угробили тысячи жизней? Ей эту мысль "тысячелетние старые пердуны"-манипуляторы внушили? - ведь ГГ напрочь отбило память и знаний о Вине у него ещё нет. От момента, когда его выбрасывает на берег и до данного разговора могло пройти всего 2 дня - срок ничтожный, чтобы что-то вспомнить/узнать.

7) Совершенно нерусская фраза.
Правильный вариант: - "Почему орден так озабочен беспутными, пытающимися войти в их ряды?" Или: "Почему орден так беспокоится о беспутных, пытающихся войти в их ряды?" (Первый вариант предпочтительнее, как мне кажется)
И, к слову, между первым предложением и вторым нет никакой связи: причины беспутных войти в орден сами по себе, озабоченность их присутствием сама по себе; друг с другом они никак не связаны.

Прикрепления: 2411649.jpg (195.7 Kb) · 5161688.jpg (171.1 Kb) · 4876070.jpg (177.5 Kb) · 3870077.jpg (228.5 Kb) · 8515567.jpg (232.7 Kb) · 7172484.jpg (506.5 Kb) · 4250837.jpg (207.2 Kb) · 8614514.jpg (220.5 Kb) · 8287629.jpg (234.9 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
14 Октября 2017 в 9:17. Сообщение # 275
Цитата РЕДМЕНЪ ()
После выполнения того самого ритуала, когда ГГ просыпается, Калию почему-то обзывают англ. буквами - у меня одного так?
Кстати, поправочка.
Calia Sakaresh станет обратно Калия Закареш, если проделать нехитрую операцию: сохраниться рядом => выйти из игры => зайти в игру => загрузить сохранялку.
Однако всё равно неясно, почему ломаются скрипты.

=====
Квест "Каждый день как последний, ч.2".
После разговора с Теалором прибегает посыльный и вручает записку от Джеспара. Пацан после щедрого дара никак не может определиться, обращаться ему на "ты" или на "вы". Давайте ему поможем и лишнее "вас" уберём, т.к. в Эндерале все друг друг тыкают:  "Спасибо... безопасных путешествий и да направит тебя его свет".
Или даже "Спасибо... безопасных путешествий и да направит тебя свет Мальфаса", т.к. речь о нём же.

Прикрепления: 3010109.jpg (221.6 Kb) · 9533666.jpg (346.0 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
14 Октября 2017 в 12:55. Сообщение # 276
Цитата AlexTa ()
Apothecary's Satchel в игре переведено как "сумка аптекаря", а нужно, скорее всего, - "сумка апотекария".
О, я таки нашёл эту сумку. Вот тут лежит :). Возможно, есть где-то ещё.

==========
Правильно будет "Мы были не вправе выбирать"

Прикрепления: 6091560.jpg (88.8 Kb) · 2308988.jpg (215.8 Kb) · 4620956.jpg (181.1 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
14 Октября 2017 в 14:07. Сообщение # 277
Квест "Каждый день как последний, ч.2".
Пикапер Джеспар пытается пикапить ГГиню и приглашает её на "поехали ко мне, родителей дома нету" у сторожевой башни у южных ворот Арка. А на самом деле ждёт он в башне у западных ворот. Я сомневаюсь, что ему с таким географическим кретинизмом чего-то выгорит.
Короче, это дело надо бы поправить :)

Прикрепления: 1582437.jpg (164.9 Kb) · 4262564.jpg (204.3 Kb)

Ульф 

Почётный житель
Сообщений241
Награды1
Репутация3
ПолМужчина
14 Октября 2017 в 19:14. Сообщение # 278
Цитата РЕДМЕНЪ ()
2) Какие такие "натирания"?
Видимо имеются в виду "притирания"
Цитата РЕДМЕНЪ ()
Крайне неудачное название для способности. Во-первых, топоры к клинкам никогда не относились, во-вторых, "резня" - это не про топоры. резать могут ножи, мечи, двуручники etc, т.е. клинки, а топоры рубят. В Скае аналогичная способность называется "Кровопотеря", как-то так
Они тут просто объединили всё одноручное оружие под общим названием "танцор с клинками", а вот насчёт топоров соглашусь - это однозначно рубящее оружие, как булавы - дробящее, в отличие от колюще-режущих мечей.

Квест "Чудесное путешествие", первая записка на стене в Арке - смысл последней фразы от меня ускользает. Признательность за что я должен показать? Каким образом? Может там "окажите мне любезность" в оригинале или как-то так?

Прикрепления: 0057903.png (2.70 Mb)

AlexTa 

Почётный житель
Сообщений234
Награды6
Репутация18
ПолЖенщина
14 Октября 2017 в 20:51. Сообщение # 279
Цитата РЕДМЕНЪ ()
О, я таки нашёл эту сумку. Вот тут лежит :). Возможно, есть где-то ещё.
yes

Кстати, мне думается, что слово "Схема"(для крафта) нужно заменить на слово "чертеж". В данном случае это лучше подходит - ведь, чтобы создать какой-либо предмет в реале, нужен именно чертеж.

Ульф 

Почётный житель
Сообщений241
Награды1
Репутация3
ПолМужчина
14 Октября 2017 в 22:42. Сообщение # 280
Цитата РЕДМЕНЪ ()
О, я таки нашёл эту сумку. Вот тут лежит :). Возможно, есть где-то ещё.
Да эти сумки довольно часто попадаются среди лута, первую я нашёл около телеги на дороги к Речному чуть дальше древнего менгира где проходил квест с черепом.

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
15 Октября 2017 в 7:37. Сообщение # 281
1) В данном случае "также" пишется слитно.

2) Вот оно опять, англ. буквы в названии мира:

3) Не то чтобы я придираюсь, но в данном случае правильнее было бы сказать "это многовековой рецепт, который был использован ещё первыми вассалами" - ведь хотят подчеркнуть древность этого пойла.

4) Пропущена буква: "...кого вы называете прорицательницей".

5) Квест "Две души, ч.2"
При выборе данного варианта ответа в уголке появляется непереведённая надпись.

6) Перед "а" всегда ставим запятую. Кроме того, книжки - они пирийские, через "и".

Прикрепления: 3371722.jpg (310.8 Kb) · 6293296.jpg (267.8 Kb) · 0450833.jpg (296.0 Kb) · 2004070.jpg (515.9 Kb) · 0118832.jpg (243.3 Kb) · 2939529.jpg (405.4 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
16 Октября 2017 в 10:46. Сообщение # 282
...Играть нековды, надо ошибки скринить crazy 

Квест "Слово мертвеца"
1) Какая-то деревянная фраза. Предлагаю такой вариант:
"Слово мертвеца - это артефакт, который позволяет войти в разум умершего человека - для того, чтобы пережить его последние воспоминания, как свои собственные".
"вновь пережить" следует опустить, даже если слово есть в оригинале - для ГГ эти переживания впервые.

2) Вот тут Филипп Филиппычевское вспоминаешь: Кто на ком стоял? Потрудитесь излагать свои мысли яснее. Кто для кого куда чего переносит?
а) Предлагаю вариант: "Вам нужно найти Слово мертвых, которое перенесет вас в тело и мысли пирийца... и там вы должны найти слова для ритуала".
б) "Слово мертвых" или "Слово мертвеца"? - в квесте встречаются разночтения, а их не должно быть.

3) Опечатка: "...мне выпала честь" (а не "часть")

4) Здесь необходима краткая форма прилагательного: "Магия, насколько мне известно... безмолвна".

5) Здесь "также" пишется слитно:

6) Опечатка: "избавь":

7) Здесь очень желательно проверить по оригиналу.  Мне кажется, что логичнее был бы вариант "...кажется, этот парень с самого начала знал больше, чем мы".

8) Опять англ. буквы в названии мира/локации. Это мир из воспоминаний пирийца.

Прикрепления: 1517299.jpg (327.5 Kb) · 2707777.jpg (325.2 Kb) · 8849325.jpg (317.0 Kb) · 9108181.jpg (316.4 Kb) · 0665912.jpg (320.3 Kb) · 2129293.jpg (240.9 Kb) · 4736103.jpg (238.8 Kb) · 1573469.jpg (134.7 Kb) · 6909610.jpg (127.1 Kb)

AlexTa 

Почётный житель
Сообщений234
Награды6
Репутация18
ПолЖенщина
16 Октября 2017 в 15:35. Сообщение # 283
Анг. вариант - Lightbreach Mine, что  перевели на русский как -  Просвечивающаяся шахта. Если перевести буквально, то получится - "просвет в проеме шахты" или как-то иначе в том же духе.
Нем. вариант - Wurzelmine (не уверена, что это слово, но подозреваю), что в переводе - Коренная шахта (нем. слово  Wurzel - корень, хвост, ножка, основание.  Просто в моде на немецком языке эта шахта так и называется.

Было бы хорошо посмотреть исходники перевода в нем. версии, чтобы сравнить и исправить, если перевод с анг. версии неверен.

Анг. вариант - Old Sherath, Assembly Chambers, что  перевели на русский как -  Старый Шерат, Комнаты заседаний.
Нем. вариант - Alt-Sherath, Montagekammern (не уверена, что это слово, но подозреваю), что в переводе - Старый Шерат, Комната сборки (или Сборочное помещение).
Помнится, мне кажется, что кто-то упоминал эту Комнату заседаний где-то на форуме, но я не нашла это сообщение.

Ульф 

Почётный житель
Сообщений241
Награды1
Репутация3
ПолМужчина
16 Октября 2017 в 17:49. Сообщение # 284
Цитата AlexTa ()
Анг. вариант - Old Sherath, Assembly Chambers, что  перевели на русский как -  Старый Шерат, Комнаты заседаний. Нем. вариант - Alt-Sherath, Montagekammern (не уверена, что это слово, но подозреваю), что в переводе - Старый Шерат, Комната сборки (или Сборочное помещение).
Помнится, мне кажется, что кто-то упоминал эту Комнату заседаний где-то на форуме, но я не нашла это сообщение.
 Да, тут двойственность перевода с английского - в то время, как немецкое слово переводится однозначно, как сборочный цех, то английский вариант можно перевести и как сборочную камеру и как зал собрания.  Помню, в найденной записке в этом Старом Шерате говорилось именно о сборочной камере.

Цитата AlexTa ()
Анг. вариант - Lightbreach Mine, что  перевели на русский как -  Просвечивающаяся шахта. Если перевести буквально, то получится - "просвет в проеме шахты" или как-то иначе в том же духе.
Скорее "Светоразломная шахта" или "шахта Светящийся разлом"....как-то так. Хотя если с немецкого, то получается какая-то Корневая шахта.

AlexTa 

Почётный житель
Сообщений234
Награды6
Репутация18
ПолЖенщина
16 Октября 2017 в 23:47. Сообщение # 285
Вот еще нашла:
Анг. вариант  "Screw, Hats, Odds and Ends, Incorporated", что переведено как "Корпорация Безделушки, Аксессуары, Шляпы, Мечты, Абсурд и Конец".  Можно перевести так - "Винты, шляпки и халтура" или "Винты, шляпки и всякая всячина", смотря что написано в оригинале. А в оригинале, скорее всего, написано так: "Shcraube, Hut und Pfusch AG" (нем. вариант), переводится как "Винт, шляпа и халтура АО". В данном случае слово Корпорация вполне подходит, но остальные названия не понятно, откуда взяты.  Только в кавычках пишется всегда название самой организации или корпорации, а само слово "организация" или "корпорация" пишется за кавычками: Корпорация "Винт, шляпа и халтура".

Цитата Ульф ()
Скорее "Светоразломная шахта" или "шахта Светящийся разлом"....как-то так. Хотя если с немецкого, то получается какая-то Корневая шахта.
Если в этой шахте есть разлом, то вполне может называть "Светящийся разлом" или "Светоразломная шахта". Но мне думается, что нем. вариант более правильный - "Коренная шахта", т.е. основная, от которой идут уже другие шахты.
Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Поиск:

© 2008—2024 Bethplanet.ru