Страница 17 из 24«1215161718192324»
Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Ошибки в локализации

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1163
Награды55
Репутация336
ПолМужчина
30 июля 2017 в 21:55. Сообщение # 1
Связанные темы:
Ошибки и проблемы в Enderal | Прохождение Enderal | Установка Enderal | Обсуждение Enderal

Сюда присылаем все обнаруженные ошибки, которые вы нашли в локализации. По возможности со скриншотами. Мы их будем оперативно исправлять.

Обращаю внимание — что все сообщения по ошибкам, которые исправлены, будут удалены после выхода патча.

Для тех, кому не ясно как крепить скриншоты:


Прикрепления: 3267407.png(47Kb) · 6317238.png(46Kb) · 2788871.png(109Kb)

MarcArnchold 

Конский слесарь во славу Шеогората
Почётный житель
Сообщений499
Награды4
Репутация43
ПолМужчина
6 октября 2017 в 20:20. Сообщение # 241
Цитата AlexTa ()
MarcArnchold,  да ничего особенно много не изменилось в записке - только чуть-чуть

смотрю не у меня одного проблема с цитированием crazy

AlexTa 

Житель
Сообщений64
Награды1
Репутация4
ПолЖенщина
6 октября 2017 в 22:14. Сообщение # 242
Цитата MarcArnchold ()
смотрю не у меня одного проблема с цитированием

Ой...  ну, надо же какая оказия...  scratch К сожалению, не могу исправить - кнопочка не активна на данный момент.  smile

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений204
Награды4
Репутация7
ПолМужчина
8 октября 2017 в 10:44. Сообщение # 243
Цитата Flexo ()
Приготовьте мясо С щепоткой соли.
Нет. В нынешнем варианте загрузочного экрана - "...приготовьте мясо со щепоткой соли на огне" - всё правильно написано, должен быть предлог "со". Ничего менять не надо.

Правило:
>> Чтобы решить, как правильно «со» или «с», надо обратить внимание на слово, к которому этот предлог относится. Всегда употребляется предлог «со» в том случае, если следующее слово начинается на две и более согласных,
первая из которых «с» или «з»; часто – если последующее слово
начинается с любых двух и более согласных или даже с одиночного «щ» («со щами»
). Кроме того, предлог «со» можно встретить в идиомах (устойчивых выражениях): «со товарищи».

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений204
Награды4
Репутация7
ПолМужчина
8 октября 2017 в 11:03. Сообщение # 244
Цитата AlexTa ()
О Повелитель, о Создатель, Я слышу Ваш зов. Я чувствую Вашу любовь, знаю о Вашей жертве.
Без Вас я ничто, крупица в потоке времени, овца без пастыря.
Освободите меня от оков и простите за мои прегрешения.
Также помилуйте моих жену и ребенка.
Избавьте меня от боли
И благословите нас Своим безграничным милосердием.

Предлагаю исправление перевода в некоторых местах:

О, Владыка, о, Создатель,Я слышу Твой зов. Я чувствую Твою любовь, я знаю о Твоей жертве.
Без Тебя я ничто, крупица в потоке времени, овца без пастуха.
Освободи меня от моих пороков и прости мне мои прегрешения.
Также прости мою жену и моего ребенка.
Избавь меня от моих страданий
И благослови нас Твоей безграничной милостью.
Позвольте не согласиться с некоторыми правками :).
Обращение на "Ты" - всё верно, Богу говорят "Ты".
- Однако "овца без пастуха" - не согласен; первоначальный вариант "овца без пастыря" не только более поэтичен и верен по сути, но ещё и является устойчивым фразеологизмом в религиозных песнях/гимнах/молитвах etc.  "без пастуха" звучит слишком приземлено. Полагаю, тут следует оставить первоначальный вариант "овца без пастыря".
- "Освободите меня от оков"/"Освободи меня от моих пороков" - надо смотреть по оригиналу, какое именно слово там употребляется. Мне так видится, что следует оставить вариант "от оков", т.к. "оковы" - понятие более широкое и ёмкое, нежели суженное "пороки".
- "безграничным милосердием"/" безграничной милостью" - затрудняюсь сказать, какой перевод удачнее, надо смотреть, какое именно слово употребляется в оригинале.

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений204
Награды4
Репутация7
ПолМужчина
8 октября 2017 в 11:29. Сообщение # 245
Замечания:
1) Ребята, это ни разу не "повязки", это либо наручи (скайримский вариант), либо перчатки.

2) Это, конечно, не "браслет". Это обруч, диадема, венец etc; браслеты носят на запястьях/щиколотках, но не на голове.
Проблема в том, что пресловутые "браслеты" вписаны в квесты и диалоги, натыкаешься на них нередко:

Я смотрел в СК, увы, там ОЧЕНЬ много подобных "повязок" и "браслетов"; переводчик тут не сориентировался и одна ошибка потащила за собой другую.
Я мог бы через СК переименовать эти предметы поштучно и передать есп-файл, но что делать с диалогами/квестами, я не знаю.

3) Это, конечно, никакой не "нимб". Это амулет, ожерелье; а нимб - это сияние вокруг головы.

4) Правильно будет "Кольцо ученика элементализма", т.к. "элементали" - это совсем другое:

5) У Огневспыха юмор такой или всё же правильно будет переставить частицу "не"? - "Я удивлён, как тебе с такой аурой до сих пор удалось НЕ превратиться в оорбая".
Даже если списывать фразу на чудаковатость/оригинальность Константина, правильное построение фразы будет такое: "Я удивлён, как тебе с такой аурой до сих пор не удалось превратиться в оорбая".
- "С такой аурой я удивлён..." - аура относится к Константину.
- "Я удивлён, как тебе с такой аурой..." - аура относится к ГГ, что верно по смыслу происходящего.

Прикрепления: 5501185.jpg(343Kb) · 7087764.jpg(394Kb) · 4859226.jpg(425Kb) · 7586619.jpg(314Kb) · 8728691.jpg(192Kb) · 2832486.jpg(416Kb) · 3802836.jpg(528Kb)

AlexTa 

Житель
Сообщений64
Награды1
Репутация4
ПолЖенщина
8 октября 2017 в 12:11. Сообщение # 246
Цитата РЕДМЕНЪ ()
Позвольте не согласиться с некоторыми правками :).

Вот английская версия этой записки:

Oh Lord, oh Maker,

I can hear You calling. I feel Your love, I know about Your sacrifice.
Without You, I am nothing, a twig on the currents of time, a sheep without shepherd.
Free me from my vices and forgive me my trespasses.
Forgive too my wife and my child,
Deliver me from my pains
And bless us with Your everlasting mercy.

- Слово "shepherd" можно перевести и как пастух, и как пастырь.  Скорее всего все же лучше подходит слово "пастырь" - соглашусь с вами.
- Словов "vices " -  порок, недостаток, тиски, зло, заместитель, норов. А слово "оковы" на английский переводится другими словами.  Поэтому, думаю, что лучше подходит слово "пороки".
- Бог не может быть милосердным - им может быть только человек, а бог может быть милостив, как властитель, создатель, господин. Скорее всего лучше даже подойдет такой перевод: И благослови нас Твоей безграничной благодатью.



Цитата РЕДМЕНЪ ()
1) Ребята, это ни разу не "повязки", это либо наручи (скайримский вариант), либо перчатки.

Там в английском варианте написано слово "Armbands", если я не ошибаюсь, что переводится, как "нарукавник". В данном случае лучше перевести как "наручи".

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений204
Награды4
Репутация7
ПолМужчина
8 октября 2017 в 12:58. Сообщение # 247
Цитата AlexTa ()
Бог не может быть милосердным
Отчего же? не только может, но и есть :). Но какой вариант оставить, решит руководство.

==========
1) Думаю, лучше всё же сказать "Через некоторое время...", а не " через некоторое мгновение":

2) Чего-чего Ора делала с украденным рогатым скотом? Что значит "жертвовала", кому? О_о Что написано в оригинале?
А то получается, что она доброе дело делает, раз жертвует, т.е. безвозмездно добровольно отдаёт (- ?) кому-то скот.

3) Квест "Единственное место", задание "Исследовать пещеру в Королевской бухте".
По квесту надо найти/прочитать спрятанную надпись. Когда её находишь - т.е. находишь квестовый маркер - на месте надписи ничего нет. Это баг или так и должно быть?
На прохождении квеста визуальное отсутствие "надписи"  никак не сказывается, квестовые записи появляются, квест успешно сдаётся.

4) Правильно будет "Ученики элементализма...", опечатка.

5) Вряд ли по отношению к этим "драконам"-диким мирадам можно сказать, что они "влачат существование". Отлично они живут и отлично себя чувствуют, врагов уничтожают на счёт раз.
Проще всего, чтобы не слишком много переделывать, можно сказать "...обитают в Морозных утёсах".

6) Забывшие клятву апотекарии, конечно, те ещё гады, но пишутся они всё же через "т": апотекарии-ренегаты.
Глагол "разведён" неудачный, скорее всего, речь о том, что тролль был "выведен", "выращен", как-то так.

7) Пропущена буква "т": - Встретьтесь...

8) Не нужны ли в таких случаях пояснения: 2 00 чего именно дадут в награду?

РЕДМЕНЪ - Воскресенье, 08 октября 2017, 13:00
Прикрепления: 8114650.jpg(79Kb) · 0767874.jpg(197Kb) · 5097948.jpg(198Kb) · 9264828.jpg(272Kb) · 4893497.jpg(84Kb) · 3867742.jpg(112Kb) · 2236781.jpg(205Kb) · 0105219.jpg(257Kb) · 2942883.jpg(266Kb)

Flus 

Житель
Сообщений12
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
8 октября 2017 в 14:37. Сообщение # 248
Цитата РЕДМЕНЪ ()
8) Не нужны ли в таких случаях пояснения: 2 00 чего именно дадут в награду?
2 ОО (не ноль-ноль) - это 2 Очка Опыта, если я правильно понимаю.

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений204
Награды4
Репутация7
ПолМужчина
8 октября 2017 в 17:51. Сообщение # 249
А, если это ОО - Очки Опыта, то я, конечно, не прав.
Дают действительно учебник "+ 2 забыл чего" - то ли 2 очка опыта, то ли 2 очка воспоминаний.

AlexTa 

Житель
Сообщений64
Награды1
Репутация4
ПолЖенщина
8 октября 2017 в 18:21. Сообщение # 250
Эта картинка из поста Raziel от 31.07.17. Там было написано "мены" вместо "маны".  На мой взгляд там еще есть небольшая ошибка. Написано "Магия света затрачивают".  Может лучше написать "Магия света затрачивает"?



Загрузочный экран:
"Определенные места, заклинания и зелья усиливают лихорадку. Пейте амброзию, чтобы улучшить состояние".

Анг. вариант:
Certain areas, healing spells and Health potions raise your Arcane Fever. Drink Ambrosia to bring it down again.

Немного дополню текст в соответствии с анг. вариантом:
"Определенные места, целебные заклинания и зелья здоровья усиливают чародейскую лихорадку. Чтобы ее снова понизить, выпейте амброзию.


Слово "полузвездник" пишется слитно, а не через дефис.
Правило:
Пол- пишется слитно всегда, за исключением трёх случаев:
  • после пол- стоит заглавная буква (пол-Москвы), тогда слово пишется через дефис.
  • после пол- стоит любая гласная буква (пол-улицы), слово пишется через дефис.
  • после пол- стоит буква "л" (пол-лимона)





- Arazealean и Half Arazealean -  в игре Аразеалец и Полуаразеалец
На мой взгляд должно быть - муж - Аразеалин и Полуаразеалин (Полу-аразеалин), жен. -  Аразеалианка и Полуаразеалианка (Полу-аразеалианка)
А по правилу,  написанному в моем посте выше, нужно писать еще и через дефис - Полу-аразеалин.

- Qyraner и Half Qyranian - в игре Кираниец и Полукираниец
Нужно -  муж. - Киранец, жен. Киранка

- Kiléan и Half Kiléan - в игре Килеец и Полукилеец
Нужно - муж. Килианин, жен. Килианка

-  Aeterna или Half Aeterna - в игре Аэтерна и Полуаэтерна
Нужно - Полу-аэтерна (через дефис) для муж. и жен.



В игре: Речной, Дом Лилиат. В остальных случаях написано так: Речное, Дом такой-то. Нужно привести к "общему знаменателю" - Речное, Дом Лилиат.

В игре: Дозор трех рек. На мой взгляд нужно - Дозор Трех рек, ведь это своего рода область (например, Семиречье пишется с большой буквы).

Прикрепления: 4092854.jpg(296Kb)

Ульф 

Житель
Сообщений61
Награды0
Репутация1
ПолМужчина
8 октября 2017 в 21:32. Сообщение # 251
Цитата РЕДМЕНЪ ()
Чего-чего Ора делала с украденным рогатым скотом?
Я бы ещё исправил это "угонщик скота" - скорее уж похитительница скота.
Цитата РЕДМЕНЪ ()
8) Не нужны ли в таких случаях пояснения: 2 00 чего именно дадут в награду?
Судя по квесту с Слепым шахтёром, это книга с двумя очками опыта. Я вот доже где-то в ролике увидел, что такая книга выпадает в луте после его убейства и со всех ног помчался его искать, думая, что это 2 очка воспоминаний....увы - это очки опыта.



Цитата MarcArnchold ()
Другой вопрос что это очень редкие деньги стоимостью 100 и 1000 медяков, что для их введения в расчеты нужно либо вводить менял, либо переписывать движок игры что бы он их учитывал.
Т.е. весь перевод строится на одной фразе из книг мясника из Арка? Ну пусть так, но всё одно лучше бы называть монетами или как предложила Alex Ta - грошами, а то медяки как-то режут слух - словно подаяние собираешь :-)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений204
Награды4
Репутация7
ПолМужчина
8 октября 2017 в 21:47. Сообщение # 252
1) Кто такие "глубокопатели", какие "глубы" они копают? Нет ли тут ошибки?
(Я дотуда ещё не дотопал, не видел таких)


2) Квест "Гнердальф должен умереть", в награду дают осла. Сразу несколько непоняток:
- Тов. Вихря зачем-то обидели буржуйской кличкой Bonni и он ищет своего Clyde. Кстати, продаваемая лошадь у Фреды также с англ. кличкой.
- Окошко для переименовывания осла на англ. языке.
- Этот замечательный осёл чрез несколько дней после крещения сам собой обратно переименовался в русского майора Вихря. Как/где - не могу сказать; вот подудел однажды в дудочку и появился "Вихрь" вместо "Иа-Иа".


3) Мне кажется, что название "Степной измельчитель" неудачное. Что он "измельчает"? Кроме того, степей как таковых в Эндерале, похоже, вообще нет; я встречал зверюгу в пустыне, в джунглях, в горах вокруг Дюнного, но степей пока не нашёл. Как он называется в оригинале?


4) Известный квест "про колодцы", вернуть им сердца.
Когда возвращаешь предметы колодцу на Солнечном берегу, то при выборе награды "знания" вылезает англ. надпись. Дают 4 ока обучения.


5) Известный квест про говорящие портреты. Что такое "линчеватель"? - как ведьмочка названа в оригинале?
Там же - "Противостойте Андрасте" - такого глагола нет, напомню. (капля камень долбит, аха pardon )

6) Кажется,  отрицательная частица "не" здесь также не на своём месте. Правильный вариант будет: "Можно использовать только на тех врагах, которые выше вас не более чем на 8 уровней".  (вырвиглазное вообще предложение, Мальфас язык сломит)

Прикрепления: 9170295.jpg(187Kb) · 3827258.jpg(334Kb) · 9508520.jpg(335Kb) · 0263521.jpg(109Kb) · 4034600.jpg(259Kb) · 0249988.jpg(365Kb) · 2945495.jpg(285Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений204
Награды4
Репутация7
ПолМужчина
8 октября 2017 в 21:50. Сообщение # 253
Цитата AlexTa ()
В игре: Дозор трех рек. На мой взгляд нужно - Дозор Трех рек, ведь это своего рода область (например, Семиречье пишется с большой буквы).
Кстати, да, согласен, тоже хотел об этом написать и забыл.

Ульф 

Житель
Сообщений61
Награды0
Репутация1
ПолМужчина
8 октября 2017 в 21:55. Сообщение # 254
Цитата РЕДМЕНЪ ()
- Тов. Вихря зачем-то обидели буржуйской кличкой Bonni и он ищет своего Clyde. Кстати, продаваемая лошадь у Фреды также с англ. кличкой.
Аналогично было - не стал переименовывать, кликнул не глядя и вдруг обнаружил, что у меня не Вихрь, а Bonni, но позже по мере прохождения игры это пропало и этот боевой осёл стал отображаться как Вихрь.
Цитата РЕДМЕНЪ ()
Мне кажется, что название "Степной измельчитель" неудачное
Угу, тоже долго пытался понять, что это это такое я завалил. Судя по тому, что я успел рассмотреть пока зверюга пёрла на меня, это носорог )

AlexTa 

Житель
Сообщений64
Награды1
Репутация4
ПолЖенщина
9 октября 2017 в 18:16. Сообщение # 255
Цитата РЕДМЕНЪ ()
1) Кто такие "глубокопатели", какие "глубы" они копают? Нет ли тут ошибки?
В анг. версии: "Return its heart to the Wishing Well at the Deep Digger's Hollow"  - "Вернуть сердце Колодцу Желаний у  (около) Глубокой лощины старателей"

Цитата РЕДМЕНЪ ()
2) Квест "Гнердальф должен умереть", в награду дают осла. Сразу несколько непоняток:- Тов. Вихря зачем-то обидели буржуйской кличкой Bonni и он ищет своего Clyde. Кстати, продаваемая лошадь у Фреды также с англ. кличкой.
- Окошко для переименовывания осла на англ. языке.
- Этот замечательный осёл чрез несколько дней после крещения сам собой обратно переименовался в русского майора Вихря. Как/где - не могу сказать; вот подудел однажды в дудочку и появился "Вихрь" вместо "Иа-Иа".
Не нашла. Скорее всего нужно искать перевод в скриптах.

Цитата РЕДМЕНЪ ()
3) Мне кажется, что название "Степной измельчитель" неудачное. Что он "измельчает"?
Анг. вариант: "Steppe Crusher" - "Степная дробилка (измельчитель, мельница или др. похожие слова)"

Цитата РЕДМЕНЪ ()
4) Известный квест "про колодцы", вернуть им сердца.Когда возвращаешь предметы колодцу на Солнечном берегу, то при выборе награды "знания" вылезает англ. надпись. Дают 4 ока обучения.
Тоже, наверное в скриптах.

Цитата РЕДМЕНЪ ()
5) Известный квест про говорящие портреты. Что такое "линчеватель"? - как ведьмочка названа в оригинале?
Анг. версия: "So she's a... vigilante? She finds nobles to paint and them kills them with magic?" - "Так она и есть... мститель? Она находит знать для рисования и убивают их с помощью магии?" На мой взгляд "мститель" подходит лучше.

Цитата РЕДМЕНЪ ()
6) Кажется,  отрицательная частица "не" здесь также не на своём месте. Правильный вариант будет: "Можно использовать только на тех врагах, которые выше вас не более чем на 8 уровней".  (вырвиглазное вообще предложение, Мальфас язык сломит)
Да, так лучше.
Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Страница 17 из 24«1215161718192324»
Поиск:

© 2008—2017 Bethplanet.ru