Страница 20 из 24«1218192021222324»
Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Ошибки в локализации

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1163
Награды54
Репутация336
ПолМужчина
30 июля 2017 в 21:55. Сообщение # 1
Связанные темы:
Ошибки и проблемы в Enderal | Прохождение Enderal | Установка Enderal | Обсуждение Enderal

Сюда присылаем все обнаруженные ошибки, которые вы нашли в локализации. По возможности со скриншотами. Мы их будем оперативно исправлять.

Обращаю внимание — что все сообщения по ошибкам, которые исправлены, будут удалены после выхода патча.

Для тех, кому не ясно как крепить скриншоты:


Прикрепления: 3267407.png(47Kb) · 6317238.png(46Kb) · 2788871.png(109Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений117
Награды1
Репутация1
ПолМужчина
8 октября 2017 в 21:47. Сообщение # 286
1) Кто такие "глубокопатели", какие "глубы" они копают? Нет ли тут ошибки?
(Я дотуда ещё не дотопал, не видел таких)


2) Квест "Гнердальф должен умереть", в награду дают осла. Сразу несколько непоняток:
- Тов. Вихря зачем-то обидели буржуйской кличкой Bonni и он ищет своего Clyde. Кстати, продаваемая лошадь у Фреды также с англ. кличкой.
- Окошко для переименовывания осла на англ. языке.
- Этот замечательный осёл чрез несколько дней после крещения сам собой обратно переименовался в русского майора Вихря. Как/где - не могу сказать; вот подудел однажды в дудочку и появился "Вихрь" вместо "Иа-Иа".


3) Мне кажется, что название "Степной измельчитель" неудачное. Что он "измельчает"? Кроме того, степей как таковых в Эндерале, похоже, вообще нет; я встречал зверюгу в пустыне, в джунглях, в горах вокруг Дюнного, но степей пока не нашёл. Как он называется в оригинале?


4) Известный квест "про колодцы", вернуть им сердца.
Когда возвращаешь предметы колодцу на Солнечном берегу, то при выборе награды "знания" вылезает англ. надпись. Дают 4 ока обучения.


5) Известный квест про говорящие портреты. Что такое "линчеватель"? - как ведьмочка названа в оригинале?
Там же - "Противостойте Андрасте" - такого глагола нет, напомню. (капля камень долбит, аха pardon )

6) Кажется,  отрицательная частица "не" здесь также не на своём месте. Правильный вариант будет: "Можно использовать только на тех врагах, которые выше вас не более чем на 8 уровней".  (вырвиглазное вообще предложение, Мальфас язык сломит)

Прикрепления: 9170295.jpg(187Kb) · 3827258.jpg(334Kb) · 9508520.jpg(335Kb) · 0263521.jpg(109Kb) · 4034600.jpg(259Kb) · 0249988.jpg(365Kb) · 2945495.jpg(285Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений117
Награды1
Репутация1
ПолМужчина
8 октября 2017 в 21:50. Сообщение # 287
Цитата AlexTa ()
В игре: Дозор трех рек. На мой взгляд нужно - Дозор Трех рек, ведь это своего рода область (например, Семиречье пишется с большой буквы).
Кстати, да, согласен, тоже хотел об этом написать и забыл.

Ульф 

Житель
Сообщений40
Награды0
Репутация1
ПолМужчина
8 октября 2017 в 21:55. Сообщение # 288
Цитата РЕДМЕНЪ ()
- Тов. Вихря зачем-то обидели буржуйской кличкой Bonni и он ищет своего Clyde. Кстати, продаваемая лошадь у Фреды также с англ. кличкой.
Аналогично было - не стал переименовывать, кликнул не глядя и вдруг обнаружил, что у меня не Вихрь, а Bonni, но позже по мере прохождения игры это пропало и этот боевой осёл стал отображаться как Вихрь.
Цитата РЕДМЕНЪ ()
Мне кажется, что название "Степной измельчитель" неудачное
Угу, тоже долго пытался понять, что это это такое я завалил. Судя по тому, что я успел рассмотреть пока зверюга пёрла на меня, это носорог )

AlexTa 

Житель
Сообщений59
Награды1
Репутация2
ПолЖенщина
9 октября 2017 в 18:16. Сообщение # 289
Цитата РЕДМЕНЪ ()
1) Кто такие "глубокопатели", какие "глубы" они копают? Нет ли тут ошибки?
В анг. версии: "Return its heart to the Wishing Well at the Deep Digger's Hollow"  - "Вернуть сердце Колодцу Желаний у  (около) Глубокой лощины старателей"

Цитата РЕДМЕНЪ ()
2) Квест "Гнердальф должен умереть", в награду дают осла. Сразу несколько непоняток:- Тов. Вихря зачем-то обидели буржуйской кличкой Bonni и он ищет своего Clyde. Кстати, продаваемая лошадь у Фреды также с англ. кличкой.
- Окошко для переименовывания осла на англ. языке.
- Этот замечательный осёл чрез несколько дней после крещения сам собой обратно переименовался в русского майора Вихря. Как/где - не могу сказать; вот подудел однажды в дудочку и появился "Вихрь" вместо "Иа-Иа".
Не нашла. Скорее всего нужно искать перевод в скриптах.

Цитата РЕДМЕНЪ ()
3) Мне кажется, что название "Степной измельчитель" неудачное. Что он "измельчает"?
Анг. вариант: "Steppe Crusher" - "Степная дробилка (измельчитель, мельница или др. похожие слова)"

Цитата РЕДМЕНЪ ()
4) Известный квест "про колодцы", вернуть им сердца.Когда возвращаешь предметы колодцу на Солнечном берегу, то при выборе награды "знания" вылезает англ. надпись. Дают 4 ока обучения.
Тоже, наверное в скриптах.

Цитата РЕДМЕНЪ ()
5) Известный квест про говорящие портреты. Что такое "линчеватель"? - как ведьмочка названа в оригинале?
Анг. версия: "So she's a... vigilante? She finds nobles to paint and them kills them with magic?" - "Так она и есть... мститель? Она находит знать для рисования и убивают их с помощью магии?" На мой взгляд "мститель" подходит лучше.

Цитата РЕДМЕНЪ ()
6) Кажется,  отрицательная частица "не" здесь также не на своём месте. Правильный вариант будет: "Можно использовать только на тех врагах, которые выше вас не более чем на 8 уровней".  (вырвиглазное вообще предложение, Мальфас язык сломит)
Да, так лучше.

Ульф 

Житель
Сообщений40
Награды0
Репутация1
ПолМужчина
9 октября 2017 в 20:18. Сообщение # 290
Цитата AlexTa ()
Анг. вариант: "Steppe Crusher" - "Степная дробилка (измельчитель, мельница или др. похожие слова)"
Это слишком прямой перевод, скорее переводится как "степной сокрушитель"   Crush - это всё же в первую очередь сокрушать.

Ульф 

Житель
Сообщений40
Награды0
Репутация1
ПолМужчина
9 октября 2017 в 20:22. Сообщение # 291
Цитата AlexTa ()
Анг. версия: "So she's a... vigilante? She finds nobles to paint and them kills them with magic?" - "Так она и есть... мститель? Она находит знать для рисования и убивают их с помощью магии?" На мой взгляд "мститель" подходит лучше.
В принципе, да, т.к. слово "vigilante" означает человека, взявшего правосудие в свои руки. Так что "мститель"  подошёл бы идеально.

AlexTa 

Житель
Сообщений59
Награды1
Репутация2
ПолЖенщина
9 октября 2017 в 20:53. Сообщение # 292
Цитата Ульф ()
Это слишком прямой перевод, скорее переводится как "степной сокрушитель"   Crush - это всё же в первую очередь сокрушать.
Я выложила прямой перевод, чтобы мы вместе выбрали подходящее слово по смыслу и чтобы оно звучало для уха хорошо.  Может лучше назвать его "Степной крушитель" или "Степной круш (краш)".  А может "Степнокруш".  smile

AlexTa 

Житель
Сообщений59
Награды1
Репутация2
ПолЖенщина
9 октября 2017 в 20:59. Сообщение # 293
Цитата AlexTa ()
Я выложила прямой перевод, чтобы мы вместе выбрали подходящее слово по смыслу и чтобы оно звучало для уха хорошо.  Может лучше назвать его "Степной крушитель" или "Степной круш (краш)".  А может "Степнокруш".
  Можно даже назвать так: "Степной крушила".  smile В этом случае местное население может его просто называть "крушила" без прилагательного: обычно в простой речи мы не полностью называем какой-либо предмет, а в укороченном варианте.

Flexo 

Житель
Сообщений51
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
9 октября 2017 в 23:03. Сообщение # 294
Внизу слова "Удалить" и "добавить"
Не хватает слов, не завершено предложение; критического....
Здесь также: от воспоминаний...
Не знаю было здесь такое или нет: "Танцор с клинами"

Прикрепления: 3199171.png(1280Kb) · 2257749.png(1292Kb) · 4251314.png(1624Kb) · 5333119.png(1236Kb) · 6717182.png(1244Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений117
Награды1
Репутация1
ПолМужчина
10 октября 2017 в 1:22. Сообщение # 295
Цитата AlexTa ()
Анг. версия: "So she's a... vigilante? She finds nobles to paint and them kills them with magic?" - "Так она и есть... мститель? Она находит знать для рисования и убивают их с помощью магии?" На мой взгляд "мститель" подходит лучше.
"Мститель" подошло бы лучше, привычнее русскому уху.
Но тут есть определённая ловушка, если смотреть по сути квеста. Андраста убивает не виновников бывшей когда-то резни, а всех дворян чохом, до кого сможет добраться; и это совершенно невиновные люди, даже и родившиеся спустя много лет спустя после трагедии. Это не месть, это самосуд, самоуправство; вся вина её жертв заключается в принадлежности к дворянскому сословию. Поэтому её неправильно называть "мстителем" - она просто одержимая идеей-фикс убийца с поехавшей крышей. Классовая ненависть, так сказать.
А "суд Линча" имеет синоним - самосуд. В этом смысле к Андрасте наименование "линчеватель" вполне подходит, как бы дико оно не звучало для русского уха.
Т.е. вопрос... непростой.

Цитата AlexTa ()
Анг. вариант: "Steppe Crusher" - "Степная дробилка (измельчитель, мельница или др. похожие слова)"
А какой вариант в немецкой версии, есть данные? Потому что в двойном переводе всякое может быть. А то Crusher может быть и "полицейским", и "старшиной" на жаргоне, и даже "потрясающим событием". Ведь если зверь - "крушитель", что-то же он должен сокрушать?
И "степной" - как оно в нем. версии?

(Из-за такой ерунды копья ломаем swoon2 )

РЕДМЕНЪ - Вторник, 10 октября 2017, 01:23

AlexTa 

Житель
Сообщений59
Награды1
Репутация2
ПолЖенщина
10 октября 2017 в 6:59. Сообщение # 296
Цитата РЕДМЕНЪ ()
А какой вариант в немецкой версии, есть данные?
Немецкой версии у меня нет. Может у кого-то есть. 

Цитата РЕДМЕНЪ ()
(Из-за такой ерунды копья ломаем )
Если бы была одна ошибка или опечатка, можно было бы не заморачиваться. Просто хочется, чтобы наш, русский перевод, был грамотным, и люди, еще не игравшие в Эндерал, были лишены лицезрения этих ошибок. В целом перевод выполнен на отлично, а то, что мелкие ошибочки встречаются - это нормально. Выявим их, исправим. Многие из нас захотят пройти эту замечательную игру не один раз.

MarcArnchold 

Конский слесарь во славу Шеогората
Почётный житель
Сообщений477
Награды4
Репутация42
ПолМужчина
10 октября 2017 в 7:05. Сообщение # 297
Самое смешное - до релиза копья ломались так же по многим вопросам, которые сейчас обсуждаются в упором в обратную сторону.

AlexTa 

Житель
Сообщений59
Награды1
Репутация2
ПолЖенщина
10 октября 2017 в 8:04. Сообщение # 298
Цитата MarcArnchold ()
Самое смешное - до релиза копья ломались так же по многим вопросам, которые сейчас обсуждаются в упором в обратную сторону.
Я даже не сомневаюсь, что у вас были бурные обсуждение по поводу спорных слов и выражений. Но на что-то просто могли не обратить внимание, о чем-то могли забыть.  Большое спасибо всей команде за перевод Эндерала!  daisy

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений117
Награды1
Репутация1
ПолМужчина
10 октября 2017 в 13:42. Сообщение # 299
1) Этта... а извилистые ботинки - это как?

2) Лишняя буковка прокралась незаконно:

3) На острове Кора выход из всех хижин обозначен англ. буквами. Вероятно, Всю локацию (остров) забыли перевести:

4) Там же, на о. Кора, в Зале собраний в подвале не переведена финишная подводная локация, где обнаружены трупы и большая статуя этого самого Кора:

Прикрепления: 8523013.jpg(200Kb) · 1412173.jpg(222Kb) · 0763023.jpg(224Kb) · 2938023.jpg(162Kb) · 1863639.jpg(436Kb)

Ульф 

Житель
Сообщений40
Награды0
Репутация1
ПолМужчина
10 октября 2017 в 15:40. Сообщение # 300
Цитата AlexTa ()
Может лучше назвать его "Степной крушитель"
Мне кажется, что этот вариант наилучший, хотя не совсем понятно, при чём тут степь - я его вообще в прибрежных джунглях встретил, но это уже вопрос к создателям игры ) Но "степной крушитель" - наиболее оптимально, имхо  good
Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Страница 20 из 24«1218192021222324»
Поиск:

© 2008—2017 Bethplanet.ru