Страница 3 из 6«123456»
Форум » Наши проекты » Enderal » Обсуждение перевода Enderal
Обсуждение перевода Enderal

Hangman 

Злопупындрый кефирный дед
Почётный житель
Сообщений3801
Награды94
Репутация247
ПолМужчина
23 января 2017 в 16:48. Сообщение # 31
Цитата ingvard1979 ()
Тут, видимо, у народа уже подгорать начинает от знания того факта, что перевод то закончен, но уж больно долго инкорпорируется в саму игру.
У некоторых, явно пишущих из параллельной реальности с иными законами физики, логики и т.д., почти со старта перевода как начало полыхать от того, что перевод не мгновенный, так до сих пор и не потухло.

andreyua 

Житель
Сообщений38
Награды0
Репутация-17
ПолМужчина
25 января 2017 в 14:05. Сообщение # 32
Hangman, ты есть переводчик или нет? Ты учавствуешь в даном переводе?

HorsyNox 

Смотритель
Сообщений2662
Награды60
Репутация204
ПолМужчина
25 января 2017 в 16:04. Сообщение # 33
Не участвует)

Hangman 

Злопупындрый кефирный дед
Почётный житель
Сообщений3801
Награды94
Репутация247
ПолМужчина
25 января 2017 в 16:14. Сообщение # 34
Цитата andreyua ()
ты есть переводчик или нет? Ты учавствуешь в даном переводе?
Нет. Но это абсолютно ничего не меняет в правилах хорошего тона, формальной логике и физических законах этого измерения.

ash209 

Житель
Сообщений3
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
26 января 2017 в 21:01. Сообщение # 35
Цитата Hangman ()
Нет. Но это абсолютно ничего не меняет в правилах хорошего тона, формальной логике и физических законах этого измерения.
При чем тут вообще это? тема вроде называется обсуждения перевода и тут люди делятся советами впечатлениями предложениями и тд и тп, а Вы гоните на каждого второго постящего, как стонота, и гундите больше Вы а не "ждуны"

Hangman 

Злопупындрый кефирный дед
Почётный житель
Сообщений3801
Награды94
Репутация247
ПолМужчина
26 января 2017 в 21:54. Сообщение # 36
Цитата ash209 ()
При чем тут вообще это?
При том, что надо читать тему целиком и внимательно.
Цитата ash209 ()
тема вроде называется обсуждения перевода и тут люди делятся советами впечатлениями предложениями и тд и тп
Хм... Где-то в параллельной вселенной уже вышел этот перевод, раз о нём можно делится впечатлениями? А предложения и советы тут зачастую звучат просто космического масштаба и космической же глупости.
Цитата ash209 ()
а Вы гоните на каждого второго постящего, как стонота, и гундите больше Вы а не "ждуны"
Если бы этот каждый второй был адекватен и не писал шизофренический бред и не предъявлял идиотских требований, то у меня бы не было ни малейшего повода что-либо им возражать.

ingvard1979 

Житель
Сообщений28
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
27 января 2017 в 0:43. Сообщение # 37
Я вот тоже не одобряю нападки и обвинения на переводчиков.  Но вместе с тем, если уже люди берутся за какое-то дело, то должны понимать, что результатов их труда ждет немало людей и затягивать с этим всем тоже не дело. К примеру пытаться максимально точно подобрать перевод этнонимов, как я уже посмотрел в чате, это уже точно перебор. Известна старая истина - "лучшее - враг хорошего".  Не стоит страдать перфекционизмом. Это к добру не приводит уж точно. Ведь все ждут просто более менее качественный перевод и не более. Это же не коммерческий продукт. Какая разница, как будут звучать названия локаций? Да хоть по немецки. К раскрытию сюжета это никакого отношения не имеет. А это главная цель перевода. Даже предметы, кроме квестовых переводить не стоило или стоило, но уже после релиза основной версии перевода. Мне кажется нужно использовать более гибкий подход. Люди хотят поиграть и их можно понять, и если уж берется кто-то за перевод, то нужно постараться дать людям продукт как можно быстрее, жертвуя малозначительными деталями и уже потом его дополнять. А тут, я смотрю, уважаемые господа локализаторы подходят с сугубо профессиональной точки зрения. Но как это не парадоксально, здесь, в любительском проекте, нужен более гибкий подход. Какой, я описал выше. Но это сугубо мое мнение. Прошу сильно не ругать.

HorsyNox 

Смотритель
Сообщений2662
Награды60
Репутация204
ПолМужчина
27 января 2017 в 2:15. Сообщение # 38
Цитата ingvard1979 ()
Ведь все ждут просто более менее качественный перевод и не более. Это же не коммерческий продукт.

В данном случае перфекционизму способствует как раз именно тот факт, что продукт не коммерческий и делается что называется "для себя". А для себя "более-менее" как-то не очень хочется. Хочется "хорошо".

Цитата ingvard1979 ()
Какая разница, как будут звучать названия локаций? Да хоть по немецки. К раскрытию сюжета это никакого отношения не имеет.

По-немецки с английской озвучкой и русским текстом. Прелесть.
Вообще там полным полно говорящих имён и названий и даже если они не имеют отношения к раскрытию сюжета, то уж точно имеют отношение к глубине погружения в мир. А это, по-моему, в подобных играх важнее, чем центральный сюжет.

Цитата ingvard1979 ()
Даже предметы, кроме квестовых переводить не стоило или стоило, но уже после релиза основной версии перевода.
Цитата ingvard1979 ()
Люди хотят поиграть и их можно понять

Половинчатые решения это какой-то школьный подход. Я понимаю, что люди хотят быстрее пошпилить. Пусть хотят, сколько влезет. Мы начали делать этот перевод, чтобы люди могли нормально, полноценно поиграть. Тупо порубиться, поняв 20% происходящего, можно даже в немецкую версию, не зная языка.

Цитата ingvard1979 ()
нужно постараться дать людям продукт как можно быстрее, жертвуя малозначительными деталями и уже потом его дополнять

Нужно ли? Кому нужно? С чего бы? Можно провести мысленный эксперимент, что мы не взялись это переводить вообще. И другие посмотрели на это и тоже забили. Что бы жаждущие играть люди сделали? Правильно, сказали "эх", не стали париться и пошли бы играть во что-то другое. Мир бы не рухнул, и жопы бы не горели, как ни парадоксально. Из этого я могу сделать вывод, что вся проблема исключительно в головах, но никак не в переводе, который на пару месяцев не уложился в прикинутые заранее сроки.

ingvard1979 

Житель
Сообщений28
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
27 января 2017 в 3:11. Сообщение # 39
Цитата HorsyNox ()
что продукт не коммерческий и делается что называется "для себя". Нужно ли? Кому нужно? С чего бы? Можно провести мысленный эксперимент, что мы не взялись это переводить вообще.
 Но позвольте, тогда зачем объявлять о переводе вообще? Делали бы его в свое удовольствие и никто даже бы об этом и не знал. Но ведь вы же выступили с официальным заявлением, что готовится перевод и чуть ли не вот-вот он будет готов. Делая подобные заявления, вы взяли на себя обязательства перед всем русскоязычным комьюнити. А теперь я часто слышу, что мол никто никому не обязан. Так вот это не так, взялись, доводите дело до конца, потому что от вашего труда зависит куча народу. А иначе заявлять подобное безответственно.
Цитата
уж точно имеют отношение к глубине погружения в мир. А это, по-моему, в подобных играх важнее, чем центральный сюжет.
Я прошел в свое время игру на английском, и уж точно скажу, что изюменкой игры является именно центральный сюжет. Он очень хорош, особенно на фоне современных коммерческих ААА-тайтлов. И жертвовать временем на аутентичный перевод этнонимов, топонимов и т.д. в этом случае точно не благодарное дело. А погружение в мир в первую очередь обеспечивает визуальная атмосфера, музыка, звук, диалоги с НПС и книги.
Цитата HorsyNox ()
Половинчатые решения это какой-то школьный подход.
Это не школьный подход и речь не половичатости, а о том, что полноценно поиграть можно с переведенными диалогами и квестовыми записками и этого более чем достаточно.  Вам за такой "половинчастый" подход еще спасибо скажут.

HorsyNox 

Смотритель
Сообщений2662
Награды60
Репутация204
ПолМужчина
27 января 2017 в 3:29. Сообщение # 40
Цитата ingvard1979 ()
Но ведь вы же выступили с официальным заявлением, что готовится перевод и чуть ли не вот-вот он будет готов.

Но он таки действительно готовился (и продолжает пока что). И если есть возможность и желание им поделиться, то почему бы и нет.

Цитата ingvard1979 ()
Делая подобные заявления, вы взяли на себя обязательства перед всем русскоязычным комьюнити.

И мы их в общем-то выполняем, поскольку перевод не забросили, а доводим до конца в том виде, в каком и планировали. Разница реальности с изначальными заявлениями только в том, что в самом начале, видя ещё только верхушку айсберга, ошиблись на два месяца в оценке сроков. И если большие компании релизы на полгода переносят постоянно из-за неправильной оценки сроков, то у нас двухмесячный лаг можно вообще за попадание в яблочко считать, учитывая обстоятельства работы над проектом.

Цитата ingvard1979 ()
А теперь я часто слышу, что мол никто никому не обязан.

Ну да, не обязан. И не был обязан. Мы просто взялись переводить и сообщили об этом. То, что кто-то принял это за обязательство перед собой - его личные тараканы.

Цитата ingvard1979 ()
потому что от вашего труда зависит куча народу

ЗАВИСИТ КУЧА НАРОДУ. Мы тут перевод игры делаем или мир спасаем вообще?

ingvard1979 

Житель
Сообщений28
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
27 января 2017 в 4:54. Сообщение # 41
Т.е. я так полагаю, что ошиблись на два месяца, это начиная с ноября? Получается релиз вот-вот?

Hangman 

Злопупындрый кефирный дед
Почётный житель
Сообщений3801
Награды94
Репутация247
ПолМужчина
27 января 2017 в 5:53. Сообщение # 42
Цитата ingvard1979 ()
Но позвольте, тогда зачем объявлять о переводе вообще?
Попробую объяснить это с точки зрения формальной логики. Если делать перевод, не объявив о его начале, то делать его будут, образно выражаясь, 3.5 человека, что безусловно очень затянет сроки выхода перевода, а ещё может способствовать появлению других аналогичных проектов перевода, громко или тихо пилящих перевод. Если про старт перевода объявить, то количество людей, занимающихся переводом так или иначе, но всё же увеличится, что однозначно положительно скажется на сроках перевода, а так же к переводу смогут присоединиться те, кто в ином случае занимался бы им отдельно, вместо того, чтобы это делать сообща и уже общими усилиями, сосредоточенными в рамках одного проекта, приближать срок выхода перевода.
Цитата ingvard1979 ()
Но ведь вы же выступили с официальным заявлением, что готовится перевод и чуть ли не вот-вот он будет готов.
Ого, а я-то в заявлении RJ прочитал совсем другое - что перевод только-только начат, что ориентировочный срок (замечу, ориентировочно-приблизительный, а не гарантированно-обязательный) выхода перевода - это где-то полгода и что по его окончании будет ещё и закрытый бета-тест, что по уважительной причине на какое-то время отодвинет срок публичного релиза перевода несколько дальше.

MarcArnchold 

Конский слесарь во славу Шеогората
Почётный житель
Сообщений338
Награды3
Репутация37
ПолМужчина
27 января 2017 в 5:58. Сообщение # 43
Цитата ingvard1979 ()
я так полагаю, что ошиблись на два месяца, это начиная с ноября? Получается релиз вот-вот?


Ну перевести то они перевели. Переводчики выполнили свою часть работы, а сроки были вроде именно про неё. Теперь перевод только вставляется в игру, - вам же дали в чате координаты, куда обратиться с вашим предложением о помощи.

А те обсуждения, которые там велись по поводу имен, географии, книжных текстов, - это уже мелочи, которые и так к основному переводу отношения не имеют. Просто у некоторых ожидающих позиция по глубине перевода ещё более радикальная чем у переводчиков crazy

AxyJIu 

Переводчик Enderal
Сообщений12
Награды0
Репутация0
ПолЖенщина
27 января 2017 в 13:40. Сообщение # 44
Цитата ingvard1979 ()
Известна старая истина - "лучшее - враг хорошего". Не стоит страдать перфекционизмом. Это к добру не приводит уж точно. Ведь все ждут просто более менее качественный перевод и не более. Это же не коммерческий продукт.
Вы правы, но "схему" выпуска определяет отвечающий за проект в целом. При переводе "Амалура", к примеру, цель была как можно быстрее сделать первую рабочую версию, а потом править(хотя могли бы и оттянуть, благо ко времени окончания работ вышел DLC). Но Хаос решил так. С другой стороны, TESO сейчас делается по иной схеме - выпускаются частные версии. Достаточно быстро были переведены стартовые острова и основной квест, остальное - как получится. Опять же это было оправданно, ибо  ждать ПОЛНОГО перевода TESO - это несколько лет при количестве занятых в проекте.
Руководитель проекта "Эндерал" решил, что игра выйдет, когда косяков будет минимальное количество - и я его понимаю. Каждый начальник относится к своей репутации по-своему. Это не плохо и не хорошо - это данность.

ingvard1979 

Житель
Сообщений28
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
27 января 2017 в 16:48. Сообщение # 45
Цитата MarcArnchold ()
вам же дали в чате координаты, куда обратиться с вашим предложением о помощи.
Да, дали и я в тот же день написал письмо с вопросом, что от меня потребуется. Но ответа до сих пор не получил:(
Форум » Наши проекты » Enderal » Обсуждение перевода Enderal
Страница 3 из 6«123456»
Поиск:

© 2008—2017 Bethplanet.ru