Если у вас возникли проблемы с прохождением, то описываем, где именно они возникли, что надо сделать и что у вас не получается.
1. Название квеста 2. Стадия квеста. 3. В чем выражается проблема.
Также у нас на сайте представлено прохождение Nehrim. Ребята, прежде, чем задавать вопросы, попробуйте воспользоваться поиском (на главной). Вводим запрос (словосочетание) и получаем то,что желаем. На многие вопросы уже была дана сотня ответов.. Для тех, кто не нашел "кнопку". Скрин:
пока справлялся но терь как светофоба убить непонимаю в храме с пожирателем душ бегает и неубивается
рядом с закрытой дверью куда тебе надо стоит небольшой столбик с кнопкой, нажимаешь ее и ближе к тому месту откуда ты вошел на небольшом пяточке места на некоторое время загорается свет, пока горит свет те нужно успеть заманить туда эту тварь, он загориться, начнет терять хп, повторять эту процедуру пока не сдохнет и желательно против него магию огня юзать.
Inse, - спасибо Вам за перевод книг - Как говорится - "лед тронулся". Я сам с немецким сталкивался в переводах всего один раз - первый и последний и зарекся когда либо его касаться, что только добавляет у меня уважения к Вашему трудолюбию и энергии. Но вот в ваших переводах нашел все те-же проблемы, с которыми в свое время столкнулся сам - все эти "не в состоянии шевелить конечностями" и прочие режущие ухо фразы (у меня в рассказе о бое самолетов вначале получилось что-то вроде "стога огня упали в кокпит ме-262"). Да и вообще реально точный ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод не возможен. Ну а Нерим заставил меня относиться к сюжету с уважением. В общем я предлагаю литературный (вольный) перевод, написанный с использованием Вашего текста в качестве подстрочника. Поскольку некоторые несообразности явно были в самом оригинале, я позволил себе передать смысл и эмоциональную насыщенность сюжета, пренебрегая точностью исходного текста.
-"Если мы выйдем наружу... Мы погибнем?" -"Не валяй дурака!"- резко перебил младшего брата Драмир - "Никто не погибнет и уж тем более ты!" Геррит сник, - "Если ты так уверен..." - страх в голосе брата, столь неуместный сейчас , делал речь невнятной - "... то все обойдется, Драмир..".
Одним движением мускулистой руки задвинув младшего брата себе за спину, Драмир осторожно взялся за ручку двери... Черного хода у дома не было и единственный шанс спастись заключался в том, чтобы проскочить незамеченными воинами Канцлера... Он осторожно приоткрыл дверь и огляделся. Пока опасности вроде бы не было...
"Значит так, слушай меня!..." - повернулся он к перепуганному Герриту, вновь прикрыв дверь - "... Выскакиваем из дома и мчимся что есть духу к ближайшему кварталу" - Драмир проговаривал слова медленно и веско, но в голосе чувствовалось сдерживаемое напряжение. Его брат судорожно кивнул...
"Ты ведь хорошо знаешь дорогу к воротам, да? В любом случае, смотри только перед собой и держись вплотную ко мне. Если солдаты нас нагонят..." - тут Драмир на секунду запнулся, но быстро спохватился: "Ну, до этого не дойдет". Гериту стало совсем страшно: даже его брат, большой и сильный брат, боялся воинов канцлера, которым хватило нескольких минут, чтобы вломиться в ворота Норштадта. "Давай!"- приглушенно скомандовал Дарамир, выплескивая в это слово весь свой страх и напряжение , на ходу переполняясь бешенной решимостью.
Улица, по которой они неслись, изобиловала резкими поворотами, за каждым из которых могла таиться опасность.Геррит изо всех сил старался держаться за спиной своего старшего брата, чтобы не потерять единственный ориентир в этом, внезапно превратившемся в хаос, мире. Удушливый ветер вторгался в легкие клубами дыма пожарищ, а звон оружия и крики умирающих, казалось, раздаются совсем рядом...
Едва успевая за широкими шагами брата, Геррит чувствовал что страх вот-вот парализует его. Из любого бокового проулка, из любой подворотни могли показаться солдаты Канцлера, и колебаться они не будут!
"Канцлер" - Не раз повторял старший брат - "не знает жалости к мятежникам и ренегатам". Но маленький Геррит не мог понять, почему он должен быть ренегатом! И почему солдаты хотят убить его - ведь так-же нельзя!
"Вон они - ворота !" - торжествующе прокричал Драмир, обернувшись на бегу... Полуокружие подсекающего клинка и торжествующий взгляд будто из ниоткуда взявшегося солдата армии Канцлера успел заметить лишь Геррит, на долю Драмира досталась только ошеломляющая боль рассеченного живота... Как в в жутком кошмаре , где время остановилось, наблюдал Геррит, как медленно и плавно, как бы продолжая движение вперед и складываясь пополам, его брат опускался на землю... Ошеломленный крик, рождающийся где-то под ребрами , еще не успел проникнуть в легкие Геррика, когда из-за спины убийцы его брата показались такие знакомые шлемы городской стражи и перекошенное торжеством лицо врага вдруг стало запрокидываться назад, приобретая странно растерянное выражение... В памяти Геррита осталось только искаженность лица старшего брата, проталкивающего сквозь кровавую пену на губах слова "Геррит... ворота..." и наступившая затем тишина , сопровождающаяся страшной остекленелостью таких родных и живых глаз, потом мир дернулся, поплыл и потерял четкость...
Сознание вернулось лишь тогда , когда руки стражника бережно опустили Геррита на булыжник мостовой.
Приподняв голову, мальчик увидел сбившихся у забаррикадированных ворот стражников и стрелков на стене, из-за которой сквозь гул и лязг доносились крики -"Нет пощады мятежникам!". Он с трудом поднялся на ноги. Но отупляющий страх, так долго мучивший Геррита, скукожился и свернулся в комок, вытесненный чувством страшной потери - Геррит достиг намеченной цели , но в этом хаосе паники, воплей и топота сапог он чувствовал себя крохотным, беззащитным и невероятно одиноким...
Канцлер занял предместья - сдача города оставалась лишь вопросом времени...
"Смерть ренегатам!" разносилось над стенами... В какой мере он был ренегатом, Геррит не представлял. Надо сказать, в своей детской неискушенности он вообще не понимал смысла слова "ренегат"...
Shwepps, Там все просто идеш не к закрытой двери а впротивоположную сторону выходиш на улицу зачищаеш доходиш доконца береш ключи и идеш назад походу открывеш закрытую дверь ключом забираеш вещи и уходиш
Shwepps, Выходи наружу,по доскам перейдёшь через озерцо там по тропинке и на лестнице в закутке найдёшь и ключ и вещи,не заблудишься,там больше некуда идти
Главные ворота в Эрофине когда нибудь открываются или надо будет постоянно через порт ходить?
Подумаешь, имя не правильно написала.. Дает задание "найти чертежи Наутилуса"
Quote (Волк)
Inse, А причем тут Гервасиус и старая гномья пещера он наводку туда не дает
А я и не говорила, что он туда наводку дает, а спрашивала, :" А не даёт ли Г. наводку на ту пещерку?" Волк, ты просто не внимательно прочел.
Quote (Ber188)
Inse, - спасибо Вам за перевод книг - Как говорится - "лед тронулся". Я сам с немецким сталкивался в переводах всего один раз - первый и последний и зарекся когда либо его касаться, что только добавляет у меня уважения к Вашему трудолюбию и энергии.
Спасибо за похвалу и высокую оценку моего перевода. Местами действительно трудно, т.к. иной раз не знаешь как перевести , чтобы это звучало действительно переводом , а не дальними отголосками чужого, незнакомого языка..Больше времени занимает не сам перевод, а его облачение в доступный для понимания пересказ..
Quote (Ber188)
В общем я предлагаю литературный (вольный) перевод, написанный с использованием Вашего текста в качестве подстрочника. Поскольку некоторые несообразности явно были в самом оригинале, я позволил себе передать смысл и эмоциональную насыщенность сюжета, пренебрегая точностью исходного текста.
Это не ко мне , это к Локализаторам.. Я предлагаю им перевод наиболее, максимально приближенный к оригиналу..И если и позволяю себе вольности в переводе, то только , чтобы это звучало "По-Русски"..Некоторые "Лишние" слова приходится просто выкидывать, так как с ними получается откровенная "каша". А в некоторых предложениях глаголы меняю на причастия и.т.д. И слова некоторые меняю на близкие по значению.. В том же "Бой за Кабаэт" записала так :
"Канцлер..." слышал Геррит от своего старшего брата ".. не знает жалости к мятежникам и ренегатам"
Хотя слова "Ренегат" там и близко нет , но есть близкое по значению : Повстанец\бунтарь.. Ну а теперь подставьте это слово в предложение и прочтите его вслух.. или :
"Маленький Геррит не мог понять почему он должен быть ренегатом " (подставьте и сюда ) или сюда : Фактически, в своей детской невинности, он не знал вообще, кто такой ренегат...
Кроме того, там уже есть слово "мятежник" и я просто заменила второе такое же на "Ренегат".
Так вот, я все это перевожу наиболее близко к оригиналу, а что там дальше будут менять, прежде, чем вставить перевод в игру, я не знаю.. Хотя надеюсь, что ничего..
Будут..Только время найду. . Но со скриншотов неудобно переводить..Там некоторые немецкие буквы видоизменены (в рус.версии), глаза режет..А текстов полностью на немецком нет..
Quote (Sayrus)
Мне кажется в твоём переводе, менять ничего и не нужно, сразу вливаешся в атмосферу происходящего.
Sayrus, - обидеться я не смог бы, даже если бы вдруг пришло такое в голову - потому что мой текст НЕ является переводом - это именно редакция перевода Inse и не более того. Просто подумалось, что вместо того чтобы обьяснять на пальцах все несообразности прямого перевода (говорить то и указывать мы все горазды) - лучше помочь.
Что касается смягченности, то могу предположить что это из-за того, что мне пришлось опустить некоторые цветистости. Ну вот например:
"Проклятье, Геррит! " с трудом перевел дыхание Драмир, "Беги к воротам, проклятье, пройди сквозь ворота!"
Такое мог написать только человек, не представляющий себе что такое распоротый живот. При таких ранениях (а Драмир умирает после этих слов - значит не только кишки наружу но и дикая кровопотеря) невозможно "переводить дыхание" - можно только судорожно ловить ртом воздух. Шок от боли такой И уж точно человеку не до того чтобы украшать свои последние в жизни слова всяческими "проклятьями"
Еще Один из караульных поднял онемевшего Геррита и поспешил с ним в направлении врат, в то время как другой позаботился о Драмире , желая доставить в безопасность в ближайший городской округ..Солдаты Канцлера оставили его, но далеко не ушли..
Этот отрывок вообще безумен. Разберем по частям 1)Если Геррит онемел (то есть потерял способность разговаривать) - то почему его нужно поднимать на руки? Другое дело если бы он "застыл", "окаменел" и т.п. 2)Как можно было позаботиться о Драмире? Человека с распоротым животом (если он еще жив) вообще невозможно перенести на руках - ни вдвоем , ни втроем - обязательны носилки (ну хоть скрещенные копья). 3)Солдаты канцлера были перебиты в предыдущем абзаце - как они после этого могли кого-то там (из текста вообще непонятно кого) "оставить" но при этом "далеко не уйти". 4)И самое страшное для текста, что все вышеописанное происходит в ситуации непрекращающегося боя (из контекста понятно что это была вылазка городской стражи за пределы внутренней части города ) где расположение и силы противника неизвестны а в рядах защитников уже началась паника . В такое обстановке невозможно "заботиться" и "доставлять в безопасность" - максимум можно только организованно отступить , стараясь не "принести противника на своих плечах".
В общем - легче было закамуфлировать все эти подробности, нежели пытаться обьяснить в рамках данного текста почему эти пресловутые солдаты Канцлера после столь стремительного прорыва (как явствует из текста) не продолжили в том-же боевом строю штурм внутренних ворот а рассыпались по городу и начали из-за разных углов нападать на граждан.
Повторюсь еще раз - я никогда не брошу камень в человека, взявшегося за перевод. Я знаю какой это адский труд. Но Inse, - ведь эти тексты будут в игре и игра эта - не однодневка и все эти "торжествовал взглядом через плечо" останутся впечатанными в нее вместе с другими примерами насилия над русским языком.
Я предлагаю помощь. Времени и сил у меня немного, но ради грамотного перевода внутриигровых книг, без которых мир игры маловразумителен я готов найти и то и другое.
Один из караульных поднял онемевшего Геррита и поспешил с ним в направлении врат
Я про поднял на руки ничего там не вижу.
Ber188, в любом случае оспаривать твоё мнение я не собираюсь. Ты выложил свою версию текста и возможно многим она понравится больше. Я же выразил своё мнение и от него не откажусь, но и не кому его не навязываю
P.S. Кто-то спрашивал про комплект Магического ветра: - Кираса - Охранный холл Маррес, - Капюшон - Альказар последний бастион, - Сапоги - напротив Кабаэта, на холме есть разрушенная башня, вот вэтой башне они и лежат. Как в неё забраться не знаю, я посмотрел с помощью tcl.
Это деревня сарнор, у меня там какой-то баг Все в именные нпс в деревне и рядом с нею молчат, а в пещере рядом, чтото странное творится. Меня мочит что-то невидимое. Просьба к игрокам: плз сбегайте в ту деревню и посмотрите. Мне интересно это только у меня баг такой или это у всех так?
Ber188, еще раз повторюсь, я переводила ТО, ЧТО ТАМ НАПИСАНО..
Quote (Ber188)
2)Как можно было позаботиться о Драмире? Человека с распоротым животом (если он еще жив) вообще невозможно перенести на руках - ни вдвоем , ни втроем - обязательны носилки (ну хоть скрещенные копья).
Там вообще нигде не сказано, что он умер.
Aufritzen- это значит рассечь, надрезать
kuemmern um jemanden (Akk) - предполагает заботу о ком-то , кому нужна помощь.. и трупы, во время военных действий не желают доставить в безопасное место.
Замахивающийся на него меч видел только его маленький брат, но Драмир почувствовал, как рассекли его живот ...
Quote (Ber188)
1)Если Геррит онемел (то есть потерял способность разговаривать) - то почему его нужно поднимать на руки? Другое дело если бы он "застыл", "окаменел" и т.п.
Плачущий крик Геррита длился не долго;.....Всякий звук застревал у него в горле и угрожал по настоящему задушить..
Вот вам и ответ почему "Онемевшего", а не "Окаменевшего".. А поднимать на руки, потому что он МАЛЕНЬКИЙ.
Quote (Ber188)
Солдаты канцлера были перебиты в предыдущем абзаце - как они после этого могли кого-то там (из текста вообще непонятно кого) "оставить" но при этом "далеко не уйти".
Перебита часть солдат, а не вся армия, которая временно отступила..
Quote (Ber188)
"торжествовал взглядом через плечо"
" Вон там уже ворота !" , торжествовал Драмир на бегу, и взглядом через плечо, убеждаясь, что Геррит все еще позади него... Что Вас Здесь не устраивает?
Quote (Ber188)
Повторюсь еще раз - я никогда не брошу камень в человека, взявшегося за перевод. Я знаю какой это адский труд. Но Inse, - ведь эти тексты будут в игре и игра эта - не однодневка и все эти "торжествовал взглядом через плечо" останутся впечатанными в нее вместе с другими примерами насилия над русским языком.
Вот и не бросайте камни, переводите САМИ, чтобы именно Ваше понимание правильного перевода без всяких "издевательств над русским языком" вошло в анналы игры .. В конце концов, решать не мне и не Вам, а Локализаторам..
XaMiaK, В эту деревню нужно идти по гл. квесту а так они будут молчать да и по гл. квесту диологов две строчки!!!!
Добавлено (05.10.2010, 13:14) --------------------------------------------- TIRASS, там нужно бежать, в одной из дверей слева от канатной дороги есть проход смотри внимательно и все найдеш и увидиш