Ошибки в локализации
|
|
Тёмная лошадка
Смотритель |
Сообщений | 1187 |
Награды | 60 |
Репутация | 364 |
Пол | Мужчина |
|
30 Июля 2017 в 21:55. Сообщение # 1
|
Связанные темы: Ошибки и проблемы в Enderal | Прохождение Enderal | Установка Enderal | Обсуждение Enderal
Сюда присылаем все обнаруженные ошибки, которые вы нашли в локализации. По возможности со скриншотами. Мы их будем оперативно исправлять.
Обращаю внимание — что все сообщения по ошибкам, которые исправлены, будут удалены после выхода патча.
Для тех, кому не ясно как крепить скриншоты: Все вопросы на тему "когда в Steam появится новая версия перевода/отобразятся изменения", - в официальный Discord SureAI
Прикрепления:
3267407.png
(46.8 Kb)
·
6317238.png
(45.9 Kb)
·
2788871.png
(108.7 Kb)
|
Ну-с, посмотрим на что вы способны.
|
|
Почётный житель |
Сообщений | 234 |
Награды | 6 |
Репутация | 18 |
Пол | Женщина |
|
29 Октября 2017 в 18:45. Сообщение # 331
|
Нашла два ингредиента: - Лишайник (GiantLichen[0007E8C1]) - в Скайриме называется Гигантский лишайник - Лишайник (TundraCotton[0003F7F8]) - в Скайриме называется Пушица Желательно уточнить с названиями. В анг. версии они называются тоже одинаково - Flechte, в нем. версии тоже одинаково - Riesenflechteнем. Можно назвать так, как они названы в Скайриме, а можно назвать один как Гигантский лишайник, а другой - просто лишайник, т.к. в анг. и нем. версиях тоже переводится как "лишайник" (анг. версия) и "гигантский лишайник" (нем. версия).
|
|
|
Почётный житель |
Сообщений | 234 |
Награды | 6 |
Репутация | 18 |
Пол | Женщина |
|
29 Октября 2017 в 20:06. Сообщение # 332
|
В игре присутствует два "финиковых пирога", имеющие разные ID и картинки: - FoodDatepie[00096713] - предлагаю оставить как есть - "финиковый пирог", т.к. картинка как у скайримского пирога. - FoodDatecake[000970F5] - переименовать в "кекс с финиками", т.к. картинка как у скайримского рулета.
|
|
|
Житель |
Сообщений | 10 |
Награды | 1 |
Репутация | 0 |
Пол | Мужчина |
|
30 Октября 2017 в 1:33. Сообщение # 333
|
AlexTa, - там не только лишайник, там еще много чего дублируется :-( Я сейчас стараюсь доделать табличку с переведенными ингредиентами и свойствами - будет готова - выложу
|
|
|
Почётный житель |
Сообщений | 234 |
Награды | 6 |
Репутация | 18 |
Пол | Женщина |
|
30 Октября 2017 в 6:38. Сообщение # 334
|
Цитата Pegas38 ( ) Я сейчас стараюсь доделать табличку с переведенными ингредиентами и свойствами - будет готова - выложу Это было бы кстати. Такая табличка всегда пригодится.
|
|
|
Житель |
Сообщений | 88 |
Награды | 0 |
Репутация | 1 |
Пол | Мужчина |
|
2 Ноября 2017 в 19:20. Сообщение # 335
|
По поводу сумасшедшей крысы - было бы правильней, на мой взгляд, обозвать ее бешеной. "Сумасшедшая" - это как-то странно для животного.
|
— На что мне безумцы? — сказала Алиса. — Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своём уме — и ты, и я.
|
|
Почётный житель |
Сообщений | 234 |
Награды | 6 |
Репутация | 18 |
Пол | Женщина |
|
2 Ноября 2017 в 21:39. Сообщение # 336
|
Цитата Flexo ( ) По поводу сумасшедшей крысы - было бы правильней, на мой взгляд, обозвать ее бешеной. "Сумасшедшая" - это как-то странно для животного. Да, я тоже это хотела сказать. "Бешеная" для крысы, собаки или какого-либо животного подходит лучше и более правильно, чем "сумасшедшая".
|
|
|
Переводчик Enderal |
Сообщений | 277 |
Награды | 5 |
Репутация | 8 |
Пол | Мужчина |
|
4 Ноября 2017 в 1:08. Сообщение # 337
|
Квест "Забытая родина, ч.1" Розовые сопли на корабле с Джеспаром. 1) Лишняя частица "бы":
2) Нельзя быть "в ответственности" за что-то/за кого-то, можно быть в ответе за что-то/за кого-то. Поэтому редактируем так: "Я в ответе за то, что случилось с Адилой и Лисией". (Непостижимую моим умом логику - я в ответе за них, потому что не хотел брать на себя ответственность - лолшто 90 лвл - выводим за скобки. Что немцу хорошо, то русскому смерть, аха ).
3) Да-да, любимая ошибка переводчиков/редакторов. Части речи ВСЕГДА пишутся раздельно; в данном случае тут указательное местоимение "то" + частица "же". - То же самое можно сказать и о нашей дружбе.
Розовые сопли с Калией 4) - Бессонница по определению не может быть шансом что-то сделать; для чего употреблять глупейшие штампы? Правильно будет так: "Я не могла заснуть, поэтому решила осмотреться". - Оборот "подумать только" имеет достаточно узкие границы применения и весьма чувствителен к знакам препинания, особенно в составных предложениях. Союзное слово "что" лишнее. Редактируем так: "Подумать только - Курмай сделал все это самостоятельно... это невероятно". - Синим: я всё не могу понять страсти к двенадцатиричному счёту. Против самой системы счёта ничего не имею, а вот неуместное употребление мне претит. Правильно будет: "Потребовалось бы несколько дюжин эндеральских ремесленников..."
5) - О каких позывах речь, о рвотных? Если нет, то слово тут совершенно неуместно. Что именно написано в оригинале? - Да-да, любимая ошибка переводчиков/редакторов. Части речи ВСЕГДА пишутся раздельно. В данном случае тут указательное местоимение "такой" + частица "же".
6) Филипп Филиппыч снова негодует: кто на ком стоял (с)? "Это лучшее средство бороться с чем-то вроде этого" - о чём вообще речь идёт? Что написано в оригинале? (Непостижимую моим умом логику - принять отвратительное, потому что оно часть меня - опять-таки выводим за скобки. А изживать отвратительное/побороть/преобразить уже не варианты?)
РЕДМЕНЪ - Суббота, 04 Ноября 2017, 01:10
Прикрепления:
0841611.jpg
(221.6 Kb)
·
2080592.jpg
(226.2 Kb)
·
3573474.jpg
(227.2 Kb)
·
1489080.jpg
(453.6 Kb)
·
1219119.jpg
(558.8 Kb)
·
4578294.jpg
(549.8 Kb)
|
УЛЫБНИСЬ МИРУ И МИР УЛЫБНЁТСЯ ТЕБЕ
|
|
Переводчик Enderal |
Сообщений | 277 |
Награды | 5 |
Репутация | 8 |
Пол | Мужчина |
|
4 Ноября 2017 в 3:24. Сообщение # 338
|
Квест "Забытая родина, ч.2" 1) Я совсем не понимаю, о каких "известных вещах" речь.
2) Непереведённое наименование локации.
3) "Жили эры - прошли годы" - мне одному логический ляп режет слух? Между "эрами" и "годами" отличие в несколько нулей после единицы. В русском языке мн.ч. слова "эра" не прижилось и не имеет самостоятельного употребления; вместо него используют мн.ч. других слов: целые эпохи, целые тысячелетия. Необходимо знать первоисточник, чтобы корректно отредактировать фразы. (Важное примечание! Этот диалог у меня высветился во время СПУСКА в зал с барельефами, т.е. ДО того, как мы - ГГ+Йаэла+Калия - что-то увидели. Скорее всего, здесь ошибка и диалог должен запускаться ПОСЛЕ того, как персонажи увидят запечатлённые в камне воспоминания пирийцев. Где именно ошибка, это мой личный баг или ошибка в игре у разрабов - я не знаю).
4) Перед перечислением этапов развития необходимо ставить тире: "Верно... они были свидетелями всего - их создания, расцвета и падения".
5) - Правление - слово ср. рода, поэтому правильно говорить "Для нас это было правление Азаторона, которое разрушилось после Звездопада". - Синим: я не вполне понимаю, для чего нужно это предложение, если Йаэла со товарищи стоят и смотрят на историю пирийцев.
6) Т.е. вторая цивилизация царствовала над немногими богами? Даже не видя оригинала, скажу, что это очевидный ляп. А речь почти наверняка вот о чём: - После падения первой цивилизации возникла вторая, в которой правили те немногие, кто провозгласил себя богами.
7) Потому что пишется без дефиса. А потому что .
Во всём квесте, почти во всех фразах - запятыки со знаками препинания; необходима правка. Если каждую скринить - скринить придётся 3/4. Или 4/5. Или 5/6, для разнообразия.
Прикрепления:
5819113.jpg
(538.0 Kb)
·
6353808.jpg
(390.9 Kb)
·
2176142.jpg
(687.0 Kb)
·
3246382.jpg
(668.1 Kb)
·
5610095.jpg
(708.5 Kb)
·
5241100.jpg
(761.7 Kb)
·
0125684.jpg
(698.4 Kb)
|
УЛЫБНИСЬ МИРУ И МИР УЛЫБНЁТСЯ ТЕБЕ
|
|
Переводчик Enderal |
Сообщений | 277 |
Награды | 5 |
Репутация | 8 |
Пол | Мужчина |
|
4 Ноября 2017 в 3:48. Сообщение # 339
|
Квест "Забытая родина, ч. 3" 1) - Что такое "тревожная сигнализация" и как тревога могла убить несколько человек? В квесте речь идёт об охранной сигнализации. - Повелительное наклонение глагола избегать - "избегайте": Избегайте стального дракона. Или: Убегите от стального дракона.
2) Непереведённое наименование локации.
3) Вставные предложения обособляются запятыми с двух сторон. Например: "Когда же, чёрт возьми, переводчики возьмут за правило вычитывать свои переводы?" (Бе-бе-бе )
4) Нельзя никого "просветить в план", можно либо "посвятить в план" либо "просветить насчёт плана". - Джеспар, ты сейчас посвятишь нас в свой план?
5) Где рваная рана? Я б посмотрел. Даже с учётом игровых условностей и сломанных рёбер Джеспара никак нельзя назвать "рваной раной". Что именно написано в оригинале?
Прикрепления:
3225472.jpg
(409.2 Kb)
·
1947754.jpg
(172.1 Kb)
·
6056648.jpg
(289.2 Kb)
·
0221448.jpg
(434.5 Kb)
·
5709271.jpg
(446.1 Kb)
·
2949971.jpg
(269.0 Kb)
|
УЛЫБНИСЬ МИРУ И МИР УЛЫБНЁТСЯ ТЕБЕ
|
|
Переводчик Enderal |
Сообщений | 277 |
Награды | 5 |
Репутация | 8 |
Пол | Мужчина |
|
4 Ноября 2017 в 4:41. Сообщение # 340
|
Квест "Забытая родина, ч. 3" Разговор в Обители сразу после приземления
1) "Становятся" - глагол наст. вр. В настоящее время Коарек со своими армиями завоёвывает Эндерал и осаждает Арк. Следовательно, употребление наст. вр. в предложении неуместно, не соответствует действительности. Скорее всего, речь о том, что "...может быть, Коарек и его "Вольный народ" станут частью этих Высших созданий" - т.е. станут в будущем, когда Очищение произойдёт.
2) - Опять любимая ошибка переводчиков. Они мертвы, но по-разному: Йаэлу скушал дракон, Джорека зарубил Арантеаль. В данном случае "также" - союз и пишется слитно: Йаэла мертва, Теалор, также как и Джорек! - Стоп-стоп-стоп! Голову на отсечение даю, что Тручесса хотела сказать прямо противоположное: И ничего из этого не случилось бы, если бы мы отдали Коареку эту дурацкую машину!
3) Не нужно усложнять простые вещи: Но ты не в состоянии осознать это. (Людоедскую логику Арантеаля выводим за скобки, аха)
4) Я бы на месте Ша'Рима оскорбился. Необходимо подобрать какую-либо другую синонимичную пословицу.
5) Синим: Да-да, вода состоит исключительно из воды и из огромного её количества. А Волга впадает в Каспийское море. (Это не претензия к переводчикам, это претензия к суесловию разрабов)
6) Где фрески, какие? Увиденная нами история пирийцев - скульптурная. Фреска - это всегда нарисованное изображение А когда изображение скульптурное - это называется рельеф, в нашем случае - барельеф. ...глядя на барельефы звездников, я бы сказала, что...
Прикрепления:
7413653.jpg
(418.9 Kb)
·
0913778.jpg
(468.6 Kb)
·
2093105.jpg
(469.8 Kb)
·
4479321.jpg
(470.6 Kb)
·
4520241.jpg
(480.9 Kb)
·
4231078.jpg
(467.8 Kb)
|
УЛЫБНИСЬ МИРУ И МИР УЛЫБНЁТСЯ ТЕБЕ
|
|
Переводчик Enderal |
Сообщений | 277 |
Награды | 5 |
Репутация | 8 |
Пол | Мужчина |
|
4 Ноября 2017 в 5:23. Сообщение # 341
|
Непонятный прикол.
Вот я из Храма иду пешедралом в другой район. Почему площадь перед Храмовым районом называется "Квартал бараков"?
Вот я телепортировался через дверь и стою наверху лестницы. Локация названа нем. буквами.
Вот я спустился на несколько ступенек и локация называется уже Храмом Солнца
В чём прикол?
========== Этого товарища логичнее назвать бы Меднобрюхим:
В Старом Хатолисе локация не переведена:
Прикрепления:
8517435.jpg
(208.8 Kb)
·
5113404.jpg
(109.0 Kb)
·
7463861.jpg
(222.4 Kb)
·
7809792.jpg
(151.8 Kb)
·
2723728.jpg
(212.9 Kb)
·
7581993.jpg
(269.7 Kb)
·
6474232.jpg
(221.9 Kb)
·
7423359.jpg
(172.3 Kb)
|
УЛЫБНИСЬ МИРУ И МИР УЛЫБНЁТСЯ ТЕБЕ
|
|
Переводчик Enderal |
Сообщений | 277 |
Награды | 5 |
Репутация | 8 |
Пол | Мужчина |
|
4 Ноября 2017 в 18:06. Сообщение # 342
|
Квест "Для великого блага" 1) - Услышать, пропущена буква:
2) Она Тручесса, опечатка:
3) Эрен - командующая, в игре её должность везде в ж.р.
4) Каких "остальных"? По смыслу будет правильно "оставшихся": "...соберите оставшихся хранителей и чародеев"
Квест "Осколки ордена, ч.1" 1) Пропущен предлог "в":
2) Когда солдаты врываются в осаждённый город, они по нему не бродят расслабленно-безвольно, они его захватывают, а значит, их действия подразумевают скорость. Тем более, что они "сметают все на своем пути". Отредактировать можно так: Рыскать по городу, сметая все на своем пути...
3) Не потерялось ли тут окончание слова? - все было как-то по-другому... сильнее
Прикрепления:
6226905.jpg
(334.5 Kb)
·
1779937.jpg
(453.2 Kb)
·
7548693.jpg
(448.2 Kb)
·
5276499.jpg
(447.7 Kb)
·
0675460.jpg
(396.5 Kb)
·
5564830.jpg
(261.4 Kb)
·
2964721.jpg
(677.1 Kb)
|
УЛЫБНИСЬ МИРУ И МИР УЛЫБНЁТСЯ ТЕБЕ
|
|
Почётный житель |
Сообщений | 234 |
Награды | 6 |
Репутация | 18 |
Пол | Женщина |
|
13 Ноября 2017 в 19:37. Сообщение # 343
|
На мой взгляд "Зелье ... (тухлое)" не совсем хорошо звучит. В английской версии Rancid - прогорклый, протухший, тухлый. В немецкой версии Ranzig - прогорклый. На мой взгляд лучше перевести как "Зелье ... (прогорклое)".
|
|
|
Переводчик Enderal |
Сообщений | 277 |
Награды | 5 |
Репутация | 8 |
Пол | Мужчина |
|
15 Ноября 2017 в 23:03. Сообщение # 344
|
Я думаю, тухлое" вполне годное определение. Кроме всего прочего (например, "тухлое" индентифицируется мозгом быстрее, чем "прогорклое"), надо ещё стараться находить наиболее краткие определения/синонимы, т.к. наименования объектов имеют лимит знаков, превышать который нежелательно.
===== Не помню, показывал уже или ещё нет, но вот название Пиратского убежища не переведено: Это рядом с Рудным терминалом, попадаем туда в квесте "Найдите и убейте убийцу Пьяласа Най'Дарима".
Прикрепления:
0049400.jpg
(186.0 Kb)
·
5975295.jpg
(151.1 Kb)
|
УЛЫБНИСЬ МИРУ И МИР УЛЫБНЁТСЯ ТЕБЕ
|
|
Почётный житель |
Сообщений | 234 |
Награды | 6 |
Репутация | 18 |
Пол | Женщина |
|
17 Ноября 2017 в 9:18. Сообщение # 345
|
Цитата РЕДМЕНЪ ( ) Я думаю, тухлое" вполне годное определение. Кроме всего прочего (например, "тухлое" индентифицируется мозгом быстрее, чем "прогорклое") Все же в оригинале (нем. версия) слово Ranzig имеет одно единственное значение - прогорклое (в крайнем случае горькое). А слово "тухлое" в немецком языке обозначается другими словами - faul, verfault, faulig, stinkig, verdorben. На мой взгляд прогорклое еще можно употребить при необходимости, т.к. оно не совсем до конца испортилось, а только на пути к этому, а вот тухлое - нет, т.к. оно совсем испорченное и может принести конкретный вред здоровью. К тому же как можно продавать в магазинах алхимии тухлое зелье, продавцу можно предъявить претензии, а вот прогорклое еще можно продать, но по низкой цене.
Цитата РЕДМЕНЪ ( ) надо ещё стараться находить наиболее краткие определения/синонимы, т.к. наименования объектов имеют лимит знаков, превышать который нежелательно. Согласна, но названия бывают иногда очень длинные и в оригинале. В этом случае можно слово записать в сокращенном виде.
|
|
|