Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Ошибки в локализации

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1187
Награды60
Репутация364
ПолМужчина
30 Июля 2017 в 21:55. Сообщение # 1
Связанные темы:
Ошибки и проблемы в Enderal | Прохождение Enderal | Установка Enderal | Обсуждение Enderal

Сюда присылаем все обнаруженные ошибки, которые вы нашли в локализации. По возможности со скриншотами. Мы их будем оперативно исправлять.

Обращаю внимание — что все сообщения по ошибкам, которые исправлены, будут удалены после выхода патча.

Для тех, кому не ясно как крепить скриншоты:


Все вопросы на тему "когда в Steam появится новая версия перевода/отобразятся изменения", - в официальный Discord SureAI

Прикрепления: 3267407.png (46.8 Kb) · 6317238.png (45.9 Kb) · 2788871.png (108.7 Kb)

Flexo 

Житель
Сообщений88
Награды0
Репутация1
ПолМужчина
6 Августа 2017 в 18:10. Сообщение # 106
Цитата RJ ()
Не уверены, исправили ли то, что нужно.
Единственный раз, который я увидел, когда Мальфоса назвали Малфосом.



Блин, тоже неправильно написал - Мальфас)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
6 Августа 2017 в 20:14. Сообщение # 107
Цитата RJ ()
Тут много можно спорить — пожалуй сразу закрою спор: в оригинале маты были, у нас они остались. Точка. Не нравится — могу предложить сделать мод, который будет убирать весь мат в игре :)
Живые люди тоже ругаются и в ряде ситуаций это показывает степень их эмоций. Меня, например, крайне напрягают локализации, которые гонятся рейтинга ниже 18+. Звучит неестественно.
P.S. Сам я в жизни вообще не использую маты и прочее, но здесь считаю это вполне уместным.
RJ, я не в качестве спора (я и спора-то не вижу, и спорить поздно, а спорить с руководителем и вовсе бессмысленно smile ), а просто в русском языке громадное количество слов, которые гораздо экспрессивнее матов и воздействуют сильнее матов, не выходя за рамки обсценного. Можно ли было обойтись ими? вероятно, да, но сейчас рассуждать уже поздно.

Цитата AxyJIu ()
С огромным удовольствием делала перевод главной матершинницы(и красавицы) игры - Лишари Пегаст. Этакая Дебора из "Декстера". Очень рада, что перевод вошёл в игру "как есть", без ханжеских правок. RJ плюс в карму.
А ханжество-то тут при чём? surprised
Ребята, употребляйте, пожалуйста, слова "ханжа", "ханжество" строго по назначению: ханжа.

Одним словом, наличие мата в игре стало для меня неприятным сюрпризом. Перерывать в одиночку весь перевод для замены... незнай, это Шеогорат - или кто там в Вине отвечает за безумие? - поцеловать в маковку должен.

Meliah 

Почётный житель
Сообщений203
Награды9
Репутация26
ПолЖенщина
6 Августа 2017 в 20:29. Сообщение # 108
Цитата RJ ()
Переведено в соответствии с полом, указанным
Тогда прошу прощения. Видимо, у мертвецов своя физиология)

То же, что и попрошайки - "охраняемая богом"
Диалоги что-то там

Meliah - Воскресенье, 06 Августа 2017, 20:39
Прикрепления: 1773165.jpg (136.6 Kb) · 7871464.jpg (47.0 Kb) · 7688580.jpg (52.5 Kb) · 6992664.jpg (21.4 Kb) · 1801180.jpg (20.3 Kb)

RJ 

Тёмная лошадка
Смотритель
Сообщений1187
Награды60
Репутация364
ПолМужчина
6 Августа 2017 в 20:43. Сообщение # 109
Всем спасибо за присланные ошибки, исправления вошли в последний патч. В ближайшее время тема будет почищена.

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
6 Августа 2017 в 22:04. Сообщение # 110
Опечатка, конечно, классная, но всё же это опечатка :)
( - Эй, ты чо в наши края прищемился! crazy )

Прикрепления: 3823894.jpg (830.7 Kb)

РЕДМЕНЪ 

Переводчик Enderal
Сообщений277
Награды5
Репутация8
ПолМужчина
6 Августа 2017 в 22:28. Сообщение # 111
Нет ли ошибки в названии шахты? А то шахта-бухта как-то странновато звучит.

Прикрепления: 7861849.jpg (766.3 Kb)

MrPeebls 

Житель
Сообщений6
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
7 Августа 2017 в 0:26. Сообщение # 112

MrPeebls 

Житель
Сообщений6
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
7 Августа 2017 в 0:51. Сообщение # 113

SNeophyte 

Почётный житель
Сообщений49
Награды0
Репутация0
ПолЖенщина
7 Августа 2017 в 1:26. Сообщение # 114
По мере прохождения

II_Resident_II 

Житель
Сообщений2
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
7 Августа 2017 в 17:06. Сообщение # 115
Не переведены некоторые разделы в помощи.







Прикрепления: 6730721.png (2.26 Mb)

II_Resident_II 

Житель
Сообщений2
Награды0
Репутация0
ПолМужчина
7 Августа 2017 в 17:23. Сообщение # 116
Квартал баракОВ (Хотя мне вариант с "Квартал казарм" больше нравился.)



не переведено название дома в арке на карте.

Flexo 

Житель
Сообщений88
Награды0
Репутация1
ПолМужчина
7 Августа 2017 в 22:12. Сообщение # 117
Проблема с неполным отображением слов (подсказок) сохранилась. В начале игры, при появлении подсказки об открытии меню героя кнопкой Н.
И в доме Старая смотровая плотины появилось сообщение про щит. Дословно не помню, что-то там про то, что щит добавляет очки к показаниям брони. Увы, скрины сделать не успел.

AYuPro 

Почётный житель
Сообщений1092
Награды27
Репутация80
ПолМужчина
7 Августа 2017 в 22:14. Сообщение # 118
Rнига, друг и товарищ.
 


между Верно и Есть надо вставить поясняющие слова (причины, они, конечно), либо написать "Верно... есть, -" и дальше по тексту.


Калия меняет имя и при встрече у северной окраины сердцеземья имеет следующее.


Дунвар в немецкой озвучке очень долго бурчит, может в английской он одно слово произносит, но слушать долгую речь на немецком, а видеть одно слово было странно.

AYuPro - Понедельник, 07 Августа 2017, 22:16
Прикрепления: 9256032.jpg (208.1 Kb) · 1438392.jpg (173.0 Kb) · 1094128.jpg (210.2 Kb) · 9600418.jpg (212.3 Kb)

AYuPro 

Почётный житель
Сообщений1092
Награды27
Репутация80
ПолМужчина
7 Августа 2017 в 22:41. Сообщение # 119
Конец одного диалога не согласуется с текстом, а начало второго с предыдущим.
Конец первого "каким мы его знаем", скорее должно быть "как нам известно" (как нам известен этот конец цикла), или если это про "угрозу", то "насколько мы об этом знаем".
Начало второго "И чтобы бороться с ней", ней - либо заменить на "угрозой", либо "этим".
В итоге получится "Мы стоим перед лицом угрозы миру, насколько мы знаем. / И чтобы бороться с этим, "


Первое предложение не воспринимается вовсе, предлагаю заменить на
"Видимо из-за того, что я была в рваной одежде и не хотела выходить из комы, не важно какие бы попытки апотекарий при этом не предпринимал."


Пустой диалог попался мне, жму Е и жду несколько секунд, плюс "ЗаПутенное" путешествие.

Прикрепления: 6088321.jpg (230.1 Kb) · 2048071.jpg (231.3 Kb) · 7780872.jpg (185.9 Kb) · 8641128.jpg (255.8 Kb)

AYuPro 

Почётный житель
Сообщений1092
Награды27
Репутация80
ПолМужчина
7 Августа 2017 в 22:49. Сообщение # 120
"Разрушения были свежими", может лучше "Следы разрушения были свежими".


Полагаю тут надо не "составить компанию", а "сопроводить", ибо нужно с ним идти, а не стоять, плюс должен быть сюрприз, ну и исправить "верхнюю часть", на "крышу" или просто "верх".


Телепорт в мысли... не задумывались заменить это на "перенесет вас в тело и мысли", как-бы телепорт что-то более конкретное.

AYuPro - Понедельник, 07 Августа 2017, 22:53
Прикрепления: 2196540.jpg (186.6 Kb) · 9722560.jpg (124.2 Kb) · 6820499.jpg (265.6 Kb)

Форум » Наши проекты » Enderal » Ошибки в локализации
Поиск:

© 2008—2024 Bethplanet.ru