Вполне себе простительные ошибки для непрофессионалов. Всё нормально. По ходу пьесы возникают вопросы, но в общем и целом всё понятно. Это вам не кривые промтовские переводы десятилетней давности. У меня один вопросик. Может я невнимательно в Нерим играл, но почему при создании персонажа все возможные расы называются с приставки Полу? Они в действительности метисы или это всё-таки ошибка?
Напарник же перед созданием персонажа говорит, что мать ГГ была беженкой с другого континента. А отец, видимо, коренной житель Нерима. Получается, что конкретно он - метис.
Они в действительности метисы или это всё-таки ошибка?
Диалог между персонажами плывущими из Нерима в Эндерал: "твой отец понятно кто, а кем мать твоя была я забыл?" Соответственно мы определяем национальность (расу, если она Этерна) матери, отец у нас по умолчанию Неримец.
Именно что «звездник», а не «звёздник». От слова «звезда» или «звездопад». Тут всё верно.
Похоже кому-то надо дарить словарь русского языка. Ударение на эту гласную, следовательно ё, звёздочка, звёздное небо, и т.п., если конечно он не звезднИк, звездУн или еще кто.
Ефли это не акфент то фто? "Если ферить той фермерше"
Поэтессе не перевели фразу. "Что бы вы хотели послушать?"
Похоже кому-то надо дарить словарь русского языка. Ударение на эту гласную, следовательно ё, звёздочка, звёздное небо, и т.п., если конечно он не звезднИк, звездУн или еще кто.
Держи "Справочник по правописанию и стилистике" Розенталя. Потом проверю, как усвоено . Напомню, буквы "ё" в Скае нету, она отображается запятой, если память не изменяет. Поэтому при всём желании запихать её в игру можно только как картинку, как субтитры к видеоролику etc. Но дело в другом: буква "е" под ударением вовсе не обязана превращаться в "ё": речка, девочка, евнух, скопец, вечный, увечье, верность. По аналогии со "звездником" - мечник, обалденный обалденник, вешник (ветер такой весенний). Звезда-звездник, весна-вешник. И тыды и тыпы. Т.е. слово образовано по правилам русского гм, словообразования и имеет право на существование.
В книге "Мясник из Арка: том 1" к слову "поселение" среднего рода употребляется местоимение "мой" мужского, и такой же глагол "назывался". Далее по тексту снова средний род.
И я не уверен, сюда ли это писать, и является ли это вообще проблемой локализации, но при увеличении значения лихорадки всё время выпадает сообщение "лихорадка увеличилось до 2 процентов" либо "до 0 процентов". При этом, судя по добавляющимся симптомам, общий процент поднимается выше двух. Я не понимаю, так всё и должно быть, или там должно стоять "НА 2 процента", или это вообще косяк с числами, и они должны отображать общий уровень лихорадки?
В любом случае, спасибо вам за перевод, надеюсь, чуть-чуть помог)
Т.е. слово образовано по правилам русского гм, словообразования и имеет право на существование.
По правилам русского языка для проверки нужно подбирать слово с ударением на гласную.
В данном случае если в проверяемом слове нет ударения пишется е, если есть то ё. Буква ё есть в шрифте, надави тильду подольше и ты её увидишь.
А так в принципе имеет место быть такое слово, но с ударением в конце "звезднИк", но это астроном черт подери, а не потомок звёздного народа, в общем на суд переводчикам, яб сменил. Если же это типо касты, а не рассы, то пусть остается звездник, я еще не так далеко зашел в игре чтоб однозначно что-либо утверждать по этому поводу.
Меня смущает надпись при повышении лихорадки, там написано "до", а не "на", я даже в начале игры сдох думая что выше 2-х не поднимается, игра попросила нажать H только на половине пути к Речному.
При вскрытии замков пишет "Новый замок вскрыт", но они все нифига не новые =) Может замените на "Еще один замок вскрыт" или "Замок вскрыт"
Скажите, а мат в русской версии это такая изюминка или так и должно быть? Вообще я не против, просто раньше в играх такого не видел, в переводе не видел, хотя слышал, на английском.
Скажите, а мат в русской версии это такая изюминка или так и должно быть?
Так и должно быть. Если бандит по-немецки/английски гнёт матом, то почему в переводе бандит должен сюсюкаться? И кстати в играх это далеко не новая тенденция, возможно просто не обращал внимания или конкретно тебе такие игры не попадались.
Замечу, что при локализации мата уделялось внимание тональности и соответствию характеру персонажа и ситуации. Ну, насколько это было возможно при текстовом переводе.