Post "Пиндосы" - откуда пошло выражение!
тут как-то читал разные статейки...и решил найти статью о том как наши аэродром в Приштине "взяли"...вот что интерсного о слове "Пиндосы" я нашёл в этой статье.
(Русские десантники американцев в Югославии называли "пиндосами". Это понятие перекочевало из Боснии и Герцеговины. "Пиндосы" на сербско-хорватском языке означает "пингвины".
Дело в том, что американские военные всегда ходили в полном обмундировании, в бронежилетах, с фонариками, рациями и т.п., и при этом смешно переваливались с ноги на ногу, подобно пингвинам.
Цитата:
Поступая в армию, американцы подписывают договор, где указывается, что если они получат ранение, и при этом на них не будет полного обмундирования, им не будет выплачиваться страховка. Поэтому американские военные никогда не ходят налегке).
выделенный текст убил намертво
вырезка взята с сайта newsru.com // В мире // Среда, 17 сентября 2003 г
Последний раз редактировалось VVarrior; 16.12.2010 в 06:58.Добавлено (06.11.2011, 16:48)
---------------------------------------------
Пиндо́с — слово с длительной историей, сегодня применяемое для пренебрежительного названия граждан США.
Содержание
[убрать]
1 Первоначальное значение
2 Сленговое употребление
3 Смотри так же
4 Примечания
5 Ссылки
Первоначальное значение
В русской культуре имело два значения.
Первое, исторически сложившееся, пришло с Юга России, где слово пиндос использовалось в качестве национального прозвища черноморских греков. Происходит от и самоназвания — «понтос» («понтиец»). В этом значении оно встречается в «Энеиде» Ивана Котляревского — бурлескном переложении «Энеиды» Вергилия на украинском языке, (первый поэмы вариант написан в 1798 г.):
«
Либонь, достались од пендосів,
Що в Трої нам утерли носів.
»
В этом фрагменте, несмотря на отличающуюся форму «пендос», зафиксированы оба наиболее характерных смысловых признака слова — «неофициальный» этноним и ироническое значение.
В этом же значении оно употребляется в рассказе А. П. Чехова, «Огни» (1888), цитата из Национального корпуса русского языка:
« …А за кого прикажете? Вы, мальчики, кончаете курс в гимназии и уезжаете в университет, чтобы больше никогда не возвращаться в родной город, и женитесь в столицах, а девочки остаются! …За кого же им прикажете выходить? Ну, за неимением порядочных, развитых людей, и выходят бог знает за кого, за разных маклеров да пиндосов, которые только и умеют, что пить да в клубе скандальничать. …Выходят девушки так, зря. …Какая ж после этого жизнь? Сами понимаете, женщина образованная и воспитанная живёт с глупым, тяжёлым человеком; встретится ей какой-нибудь интеллигентный человек, офицер, актёр или доктор, ну полюбит, станет ей невыносима жизнь, она и бежит от мужа. И осуждать нельзя! »
В произведении Константина Паустовского. «Повесть о жизни. Время больших ожиданий»:
« — Вылезайте в сад! — кричал он и толкал меня в спину. — О, проклятый, сукин сын! Чертов пиндос Гаварсаки! Скорее! Мы пропадем! Скорее! »
В произведении А. И. Куприна «Колесо времени» (1929), цитата из Национального корпуса русского языка:
« Я верно угадал, что покаянный рассказ этот дойдёт до её сердца. Она была в восторге от моего «Колья», пропитанного водкой, табаком и крепким рыбным запахом. Она заставила меня рассказать ей всё, что я помнил о Коле Констанди, о Юре Паратино, о всех Капитанаки и Панаиоти, о Ватикиоти и Андруцаки, о Сашке Аргириди, о Кумбарули и прочих морских пиндосах. Она без конца готова была слушать меня, когда я говорил ей о всевозможных родах ловли, о всех опасностях неверного рыбачьего промысла, о героических преданиях, о морских легендах и суевериях, даже о нелепых шумных кутежах после богатого улова белуги. — Мой обожаемый медведь! — сказала она, прижавшись тесно ко мне. — Поедем туда, к твоему «Колья». »
Со временем, особенно на протяжении XX века, слово утеряло свое первоначальное значение национального прозвища практически повсеместно, кроме мест, граничащих с компактными проживаниями греков на Черноморском побережье, в Казахстане и в ряде других регионов СССР.
В произведении Фазиля Искандера, «Сандро из Чегема»:
« Дело в том, что по составу пирушки и дому, где она происходила, его осведомителя не должны были туда приглашать. Сам он туда не напрашивался. И вдруг напоролся на пирушку, откуда Тико ушел на грабёж и куда он потом вернулся. И тогда начальник вычислил, что его осведомителя кто-то из сидящих на этой пирушке тихо вычисляет. А Тико, сам того не ведая, служит приманкой. Если Тико возьмут, его лучший осведомитель накрылся. Его бедный пиндос так усердно следил за преступниками, что не заметил, как один из них уже сам идёт по его следу. И начальник, спасая своего лучшего осведомителя, не тронул Тико, и Тико теперь ему понадобился. Так кто же достоин своего места, он, начальник, или этот зестафонский выскочка? »
Сленговое употребление
Слово «пиндос» также использовалось в общении военнослужащих российских подразделений миротворческих сил ООН в Косово в качестве национального прозвища всех военнослужащих США. Именно в этом значении слово «пиндос» стало использоваться вновь в общении военнослужащих российских подразделений миротворческих сил ООН в Косово в качестве национального прозвища всех военнослужащих США.
Понятие перекочевало из Боснии и Герцеговины. «Пиндосы» на сербско-хорватском языке означает «пингвины».[1] Дело в том, что американские военные миротворческих сил имели белые каски и белую военную технику. Также военнослужащие США передвигались в полном обмундировании, в бронежилетах, с фонариками, рациями и т. п., и при этом смешно переваливались с ноги на ногу, подобно пингвинам.[1] Поступая в армию, новобранцы подписывают договор, где указывается, что в случае ранения без полного обмундирования им не будет выплачиваться страховое возмещение.[1]
Примерно с этого времени слово «пиндос» обрело большую популярность и в современном русском сленге используется не только для обозначения военнослужащих США, но и по отношению к любому американцу. Кроме того, «Пиндосией», «Пиндостаном»[2] (как вариант «Соединённые Штаты Пиндостана», сокращённо «СШП») или «Пиндустаном» в России стали иногда называть США. Слово «пиндосы», по мнению некоторых СМИ, является оскорбительным; более допустимые «политкорректные» варианты — «янки», «гринго».
Добавлено (06.11.2011, 17:04)
---------------------------------------------
Моё лично мнение: я в шоке от этого слова, то есть это слово по сути дела ничего не означает, ну белые масхалаты у американских военных, они и у русских есть, да и у всех, чего из мухи слона делать? Удовольствие люди получают обсирая других людей, вот почему появляются такие глупые, ничего не значащие прозвища. США являются самой богатой финансово и самой сильной в военном смысле державой на планете Земля, это не тупые придурки и не слаборазвитые аборигены, хоть я не американец, но даже меня корёжит от такого пренебрежительного прозвища нации добившейся мирового господства. P.S. Если бы не наличие ядерного оружия у нас, их армия уже давно нашу по стенке бы размазала.