Страница 3 из 8«1234578»
Форум » Игры Bethesda Softworks » Construction Set » Arktwend
Arktwend

AYuPro 

Почётный житель
Сообщений1078
Награды27
Репутация78
ПолМужчина
1 января 2011 в 19:19. Сообщение # 31
Quote (Inse)
Выбери что-то одно

Я и рад бы, но Переводчик уже понасовал Вы куда не попадя, раз по пять в предложении, приходится заменять...
Quote (Inse)
Ну или как-то так..

Не поверишь но этот диалог я уже 30 раз менял, как-то надо сделать чтобы Расставание было уже после того как возьмешь кольцо... А то как-то неправильно получается.
Quote (Inse)
Все не смотрела..

В принципе больше половины диалогов пришлось переводить с трудом перефразируя текст, а то понять было сложно...

Добавлено (01.01.2011, 19:19)
---------------------------------------------

Quote (Inse)
"А вот и ты. Что ж, вот и настал тот день, когда ты покидаешь нас. Это грустно, но это необходимо для поиска собственного пути.
А теперь пойдем со мной, есть кое-что, что осталось сделать."

Может так:
Здраствуй NAME, наступил тот день когда ты покинешь нас, мне грусно расставаться, но я думаю что ты выберешь свой путь правильно, дитя мое. Следуй за мной, осталось кое-что что надо сделать

А в оригинале, примерно так:
Ах вот и ты. Ну вот и наступил тот день когда ты покидаешь нас, мне грусно расставаться с тобой, но это все ради того чтобы ты выбрал свой путь в жизни. Теперь иди за мной, нам еще кое-что нужно сделать.

Оригинал - полный бред, не так ли?

Inse 

Модератор
Стража
Сообщений3611
Награды93
Репутация214
ПолЖенщина
1 января 2011 в 19:44. Сообщение # 32
Quote (AYuPro)
Оригинал - полный бред, не так ли?

а по-моему нормально..И все понятно.. biggrin Только
"...ты покидаешь нас. Мне грусТно расставаться с тобой..."

AYuPro 

Почётный житель
Сообщений1078
Награды27
Репутация78
ПолМужчина
1 января 2011 в 19:53. Сообщение # 33
Quote (Inse)
а по-моему нормально..И все понятно.

Зато никакой интонации, никакой живости, будто все пластилиновые, да и немецкая озвучка тоже пластиковая..
Единственная "беда" при переводе - то что на инглишь почти не переведена ни одна книга, вместо текста на несколько страниц, там два-три слова о чем книга...

Добавлено (01.01.2011, 19:53)
---------------------------------------------

Quote (AYuPro)
но это все ради того чтобы ты

Это нормально?

Inse 

Модератор
Стража
Сообщений3611
Награды93
Репутация214
ПолЖенщина
1 января 2011 в 20:23. Сообщение # 34
запятую поставь и будет нормально.. Понятно, по крайней мере.. И вообще, что-то мне сегодня не думается... biggrin

AYuPro 

Почётный житель
Сообщений1078
Награды27
Репутация78
ПолМужчина
1 января 2011 в 20:27. Сообщение # 35
Quote (Inse)
запятую поставь и будет нормально..

Может быть и понятно, но подряд столько слов не несущих в себе какой-либо смысловой нагрузки, по моему лучше заменить более однозначными и смысловыми, и меньшим их количеством, так и понять и читать проще.

Zloyelf 

Почётный житель
Сообщений198
Награды0
Репутация23
ПолМужчина
1 января 2011 в 20:46. Сообщение # 36
Вобщем я проанализировал ситуацию и могу с точной уверенностью сказать что перевадить надо с родного мастер файла Arktwend 2.0.0 (DE).esm так как если переводить с Англиского то игра при подключении плагина потребует именно Arktwend 2.0.0 (DE).esm... Так же перевод с англиского Губит скрипты Немецкого Arktwend 2.0.0 (DE).esm из-за чего при загрузки вылазиет сообщение о пропаже скриптов..Видимо Американцы чтото переделали в оригенале.

На маем примере пропал некий скрипт отвечающий за какието Записи журнала.

При переводе на прямую с родного Arktwend 2.0.0 (DE).esm проблем нету и скрипты не тиряются.

Вобщем придется заного создать копию игры толька на Немецком и начинать работу с 0. Все диалоги находятся в одной закладки, там хватит Ctrl+C и Ctrl+V
Единственной проблемой для меня являются ВВ коды в тексте.
Ihr habt gegen das Gesetz verstoßen, %PCName. Da Ihr die vom Gericht verhängten %PCCrimeLevel Draken nicht habt, müsst Ihr die gestohlenen Waren ausliefern und Frondienste leisten. Kommt mit mir.

Работа с Англиской это путсая трата времени потому что идут накладки

Кстати вот этот переводчик очень отличный http://www.transneed.com/on_line_free_translator.php

И ради Бога вы тут уже про какието запятые, точки, орфографию, Сделать бы такой перевод в катором было бы понятно о чем реч а не о том что вот тут должны быть запятая.
Вобщем перевод выкенул на свалку, придется апять все делать с начала.

Я вот еще не понел для Артквенда надо Трибунал Блудмун

AYuPro 

Почётный житель
Сообщений1078
Награды27
Репутация78
ПолМужчина
1 января 2011 в 21:24. Сообщение # 37
Quote (Zloyelf)
если переводить с Англиского то игра при подключении плагина потребует именно Arktwend 2.0.0 (DE).esm...

Не знаю у меня все норм... Ты делал как я говорил? чтобы Arktwend 2.0.0 (DE).esm отключить через лаунчер, патч немецкой версии и Arktwend Enhanced Scripte тоже отключить (там ошибок штук восемь), а подключить только Arktwend_English.esm и русик к нему который создаешь...
Quote (Zloyelf)
На маем примере пропал некий скрипт отвечающий за какието Записи журнала.

Значит что-то сам накосячил, раз до этого работало.
Quote (Zloyelf)
Работа с Англиской это путсая трата времени потому что идут накладки

Какие?
Quote (Zloyelf)
Так же перевод с англиского Губит скрипты Немецкого Arktwend 2.0.0 (DE).esm из-за чего при загрузки вылазиет сообщение о пропаже скриптов..

Конечно, просто те-же скрипты меняют свои названия, но остаются там-же где им и надо быть...

Quote (Zloyelf)
Единственной проблемой для меня являются ВВ коды в тексте.
Ihr habt gegen das Gesetz verstoßen, %PCName. Da Ihr die vom Gericht verhängten %PCCrimeLevel Draken nicht habt, müsst Ihr die gestohlenen Waren ausliefern und Frondienste leisten. Kommt mit mir.

Может эта информация тебе поможет...

Добавлено (01.01.2011, 21:24)
---------------------------------------------

Quote (Zloyelf)
Вобщем перевод выкенул на свалку, придется апять все делать с начала.

Зря...

Zloyelf 

Почётный житель
Сообщений198
Награды0
Репутация23
ПолМужчина
1 января 2011 в 21:27. Сообщение # 38
Нет я не косячил я перевел толька первый деалог первого НПС с загруженного Англиского Первода. И когда загружал игру со сваим палгином игра потребовала подключить Arktwend 2.0.0 (DE).esm а это совсем другое Государство и почему оно потребовало загрузится понять не могу.

ББ коды посматрю но у игры ани вроде сваи

Inse 

Модератор
Стража
Сообщений3611
Награды93
Репутация214
ПолЖенщина
1 января 2011 в 21:48. Сообщение # 39
Quote (Zloyelf)
И ради Бога вы тут уже про какието запятые, точки, орфографию, Сделать бы такой перевод в катором было бы понятно о чем реч а не о том что вот тут должны быть запятая.

Не соглашусь..Если делать перевод, то делать его качественно.. Немногие люди согласятся играть в игру, которая переведена ужасно.. И если используешь авто-перевод, то хотя бы его откорректировать нужно..Вручную.
И не делать грамматических ошибок почти в каждом слове (не буду показывать пальцем).
Такой перевод, о котором ты говоришь, можешь делать для личного пользования, но не стоит показывать его людям.
Выбросят игру минут через 10. Еще "хаять" будут.. Переводчика..

AYuPro 

Почётный житель
Сообщений1078
Награды27
Репутация78
ПолМужчина
1 января 2011 в 23:25. Сообщение # 40
Quote (Zloyelf)
И когда загружал игру со сваим палгином игра потребовала подключить Arktwend 2.0.0 (DE).esm

Значит когда редактировал в TES CS подключал Arktwend 2.0.0 (DE).esm, иного варианта быть не может...
Кстати все-таки подключил Arktwend Enhanced Scripte и запустил игру через MorrowindEnhanced.exe, только пришлось поменять его расширение с esm на esp, но это привело к тому что многие "звуки" и текстовые переменные стали пустыми, но если подрубаешь русикфикатор то они будут грузиться с него, что компенсирует этот недостаток.

Добавлено (01.01.2011, 23:25)
---------------------------------------------

Quote (Zloyelf)
Кстати вот этот переводчик очень отличный http://www.transneed.com/on_line_free_translator.php

Разницы особой не ощущается:
Оригинал:

My book! Oh, you remind me of Derminus when you grin like that. Raising you has been hard on him, I know, but he says it's a toil of love, a toil of destiny, even. You must be a very special child, indeed, to draw such praise from a man of his silent nature... Here, take this little gem of mine. Maybe Jargarhd will give you a little something for it.
Онлайн переводчик:
Моя книга! Ах, вы напоминаете мне о Derminus при улыбке подобное. Повышение вам было трудно на него, я знаю, но он говорит, что это труд любви, труда судьбы, даже. Вы должны быть очень Особый ребенок, действительно, сделать такой похвалы от человека его молчание природы . . . Вот, возьмите это маленькая жемчужина моя. Может быть, Jargarhd даст вам кое-что за это.
PROMT:
Моя книга! О, Вы напоминаете мне о Derminus, когда Вы усмехаетесь как этот. Подъем Вас плохо обращался с ним, я знаю, но он говорит, что это - тяжелый труд любви, тяжелый труд судьбы, даже. Вы должны быть совершенно особым ребенком, действительно, чтобы потянуть такую похвалу от человека его тихого характера... Здесь, возьмите этот небольшой мой драгоценный камень. Возможно Jargarhd даст Вам немного что-то для этого.
Отредактированное:
Вы принесли мне книгу! Своей улыбкой вы мне напоминаете Дерминуса. Ваше восстановление тяжело давалось ему, но как он говорил - это труд любви, созидания, испытание судьбы. Вы наверно уникальное дитя, раз вызвали в таком замкнутом человеке такие чувства... Возьмите этот драгоценный камень в знак моей благодарности, возможно Джаргард даст Вам что-то в обмен на него.

Не думаю что с немецкого перевод программы дадут лучше.

Inse 

Модератор
Стража
Сообщений3611
Награды93
Репутация214
ПолЖенщина
1 января 2011 в 23:29. Сообщение # 41
AYuPro, а вы самостоятельно переводите, точно лучше будет.. wink

AYuPro 

Почётный житель
Сообщений1078
Награды27
Репутация78
ПолМужчина
2 января 2011 в 0:02. Сообщение # 42
Quote (Inse)
AYuPro, а вы самостоятельно переводите, точно лучше будет..

Я скончаюсь пока переведу... wacko
Хотя часть имен я нагло стырил с Морры, но диалоги переводить долго и утомительно, особенно чтобы топики активировались при нужном диалоге, не раньше и не позже. Завтра может русик на "вступление" скину, пока за неквестовые диалоги и книги не буду браться, а также переводить названия вещей, первым делом надо разобраться с диалогами и квестовыми записками. Скажу сразу это оооочень медленно, потому что я в нее еще и играю biggrin biggrin biggrin

Inse 

Модератор
Стража
Сообщений3611
Награды93
Репутация214
ПолЖенщина
2 января 2011 в 2:14. Сообщение # 43
Quote (AYuPro)
Я скончаюсь пока переведу.

да нормально.. Словарь тебе в помощь.. Мне помогает , когда "стопорюсь".. Всяко лучше, чем листать страницы..
Но на самый крайний случай у меня есть офигительный ( biggrin ) словарь "Deutsch als Fremdsprache".. Немецкий на немецким (пояснения).. biggrin Очень много словосочетаний и слов, которые не используются в классическом (литературном) немецком, а только ,допустим, в разговорной речи..

AYuPro 

Почётный житель
Сообщений1078
Награды27
Репутация78
ПолМужчина
2 января 2011 в 3:57. Сообщение # 44
Quote (Inse)
да нормально.. Словарь тебе в помощь.. Мне помогает , когда "стопорюсь".. Всяко лучше, чем листать страницы.. Но на самый крайний случай у меня есть офигительный ( biggrin ) словарь "Deutsch als Fremdsprache".. Немецкий на немецким (пояснения).. biggrin Очень много словосочетаний и слов, которые не используются в классическом (литературном) немецком, а только ,допустим, в разговорной речи..

Нет обхожусь PROMTom, он и с немецкого переводит, и есть несколько словарей в нем, только я перевожу ведь с английского, а не с немецкого, так как читать и понять что написано (если переводчик выдает лабуду) мне с английского намного проще... а с немецкого только кое-что - пару-тройку предложений если надо-будет перевести, да и все.

Inse 

Модератор
Стража
Сообщений3611
Награды93
Репутация214
ПолЖенщина
2 января 2011 в 13:19. Сообщение # 45
Quote (AYuPro)
Нет обхожусь PROMTom, он и с немецкого переводит, и есть несколько словарей в нем,

Мне не нравится..пару раз попробовала, в основном- БРЕД..Особенно, если сравнить с оригиналом.. Так что пользуюсь бумажными словарями, в том числе и тем , о котором писала : "Deutsch als Fremdsprache".. А ссылка, что я тебе дала, тоже на аналог бумажного словаря.. Там не переводятся целые фразы..
Форум » Игры Bethesda Softworks » Construction Set » Arktwend
Страница 3 из 8«1234578»
Поиск:

© 2008—2016 Bethplanet.ru